英中对照 王维: 和贾舍人早朝大明宫之作/ wang wei: an early audience at the palace of light harmonizing secretary 和贾舍人早朝大明宫之作王维绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。 九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。 日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。 朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。 an early audience at
英中对照 杜甫: 咏怀古迹五首(之二)/ du fu: poetic thoughts on ancient sites ii 咏怀古迹五首(之二)杜甫摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。 怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。 江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。 最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。 poetic thoughts on ancient sites iidu fu"decay and d
英中对照 杜甫: 咏怀古迹五首(之四)/ du fu: poetic thoughts on ancient sites iv 咏怀古迹五首(之四)杜甫蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。 翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。 古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。 武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。 poetic thoughts on ancient sites ivdu futhe ruler of
英中对照 刘长卿: 送上人/ liu changqing: farewell to a buddhist monk 送上人刘长卿孤云将野鹤, 岂向人间住。 莫买沃洲山, 时人已知处。 farewell to a buddhist monkliu changqingcan drifting clouds and white storks be tenants in this world of our
英中对照 杜甫: 客至/ du fu: a hearty welcome to vice-prefect cui 客至杜甫舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。 a hearty welcome to vice-prefect cuidu funorth of me, south of me,
英中对照 杜甫: 宿府/ du fu: staying at the general's headquarters 宿府杜甫清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语, 中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。 已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。 staying at the general's headquartersdu futhe autumn night is
英中对照 杜甫: 登楼/ du fu: from an upper story 登楼杜甫花近高楼伤客心, 万方多难此登临。 锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。 from an upper storydu fuflowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
英中对照 杜甫: 蜀相/ du fu: the temple of the premier of shu 蜀相杜甫丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森, 映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。 出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。 the temple of the premier of shudu fuwhere is the temple of the famous
英中对照 杜甫: 野望/ du fu: a view of the wilderness 野望杜甫西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。 海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。 唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。 跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。 a view of the wildernessdu fusnow is white on the westward mountains and on thr
- 星级:
英中对照 杜甫: 闻官军收河南河北/ du fu: both sides of the yellow river recaptured by the imperial army 闻官军收河南河北杜甫剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。 both sides of the yellow rive
英中对照 杜甫: 阁夜/ du fu: night in the watch-tower 阁夜杜甫岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。 五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。 野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。 night in the watch-towerdu fuwhile winter daylight shortens in the elemental sc
英中对照 柳宗元: 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史/ liu zongyuan: from the city-tower of liuzhou to my four fellow-officials 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史柳宗元城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。 惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。 岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。 共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。 from the cit
英中对照 温庭筠: 利洲南渡/ wen tingyun: near the lizhou ferry 利洲南渡温庭筠澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。 波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。 数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。 谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。 near the lizhou ferrywen tingyunthe sun has set in the water's clear v
英中对照 温庭筠: 苏武庙/ wen tingyun: the temple of su wu 苏武庙温庭筠苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。 云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。 回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。 茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。 the temple of su wuwen tingyunthough our envoy, su wu, is gone, body and s
英中对照 杜甫: 登高/ du fu: a long climb 登高杜甫风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 a long climbdu fuin a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, birds are flying ho
英中对照 刘禹锡: 乌衣巷/ liu yuxi: blacktail row 乌衣巷刘禹锡朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。 blacktail rowliu yuxigrass has run wild now by the bridge of red-birds; and swallows' wings, at sunset, in blacktail ro
英中对照 王维: 鹿柴/ wang wei: deer-park hermitage 鹿柴王维空山不见人, 但闻人语响。 返景入深林, 复照青苔上。 deer-park hermitagewang weithere seems to be no one on the empty mountain.... and yet i think i hear a voice, where sunlight,
英中对照 王维:杂诗/ wang wei: lines 杂诗王维君自故乡来, 应知故乡事。 来日绮窗前, 寒梅著花未。 lineswang weiyou who have come from my old country, tell me what has happened there ! -- was the plum, when you passed my silken window, ope
英中对照 白居易: 问刘十九/ bai juyi: a suggestion to my friend liu 问刘十九白居易绿螘新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无。 a suggestion to my friend liubai juyithere's a gleam of green in an old bottle, there's a stir of red in the
英中对照 祖咏: 终南望余雪/ zu young: on seeing the snow-peak of zhongnan 终南望余雪祖咏终南阴岭秀, 积雪浮云端。 林表明霁色, 城中增暮寒。 on seeing the snow-peak of zhongnanzu youngsee how zhongnan mountain soars with its white top over floa