首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 >

唐诗三百首中英双语

(第12页)

    唐诗三百首中英双语

    共有310条资料
    • 英中对照 王维: 和贾舍人早朝大明宫之作/ wang wei: an early audience at the palace of light harmonizing secretary 和贾舍人早朝大明宫之作王维绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。 九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。 日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。 朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。 an early audience at

    • 英中对照 杜甫: 咏怀古迹五首(之二)/ du fu: poetic thoughts on ancient sites ii 咏怀古迹五首(之二)杜甫摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。 怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。 江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。 最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。 poetic thoughts on ancient sites iidu fu"decay and d

    • 英中对照 杜甫: 咏怀古迹五首(之四)/ du fu: poetic thoughts on ancient sites iv 咏怀古迹五首(之四)杜甫蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。 翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。 古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。 武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。 poetic thoughts on ancient sites ivdu futhe ruler of

    • 英中对照 刘长卿: 送上人/ liu changqing: farewell to a buddhist monk 送上人刘长卿孤云将野鹤, 岂向人间住。 莫买沃洲山, 时人已知处。 farewell to a buddhist monkliu changqingcan drifting clouds and white storks be tenants in this world of our

    • 英中对照 杜甫: 客至/ du fu: a hearty welcome to vice-prefect cui 客至杜甫舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。 a hearty welcome to vice-prefect cuidu funorth of me, south of me,

    • 英中对照 杜甫: 宿府/ du fu: staying at the general's headquarters 宿府杜甫清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语, 中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。 已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。 staying at the general's headquartersdu futhe autumn night is

    • 英中对照 杜甫: 登楼/ du fu: from an upper story 登楼杜甫花近高楼伤客心, 万方多难此登临。 锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。 from an upper storydu fuflowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer

    • 英中对照 杜甫: 蜀相/ du fu: the temple of the premier of shu 蜀相杜甫丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森, 映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。 出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。 the temple of the premier of shudu fuwhere is the temple of the famous

    • 英中对照 杜甫: 野望/ du fu: a view of the wilderness 野望杜甫西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。 海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。 唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。 跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。 a view of the wildernessdu fusnow is white on the westward mountains and on thr

    • 英中对照 杜甫: 闻官军收河南河北/ du fu: both sides of the yellow river recaptured by the imperial army 闻官军收河南河北杜甫剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。 both sides of the yellow rive

    • 英中对照 杜甫: 阁夜/ du fu: night in the watch-tower 阁夜杜甫岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。 五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。 野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。 night in the watch-towerdu fuwhile winter daylight shortens in the elemental sc

    • 英中对照 柳宗元: 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史/ liu zongyuan: from the city-tower of liuzhou to my four fellow-officials 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史柳宗元城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。 惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。 岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。 共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。 from the cit

    • 英中对照 温庭筠: 利洲南渡/ wen tingyun: near the lizhou ferry 利洲南渡温庭筠澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。 波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。 数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。 谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。 near the lizhou ferrywen tingyunthe sun has set in the water's clear v

    • 英中对照 温庭筠: 苏武庙/ wen tingyun: the temple of su wu 苏武庙温庭筠苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。 云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。 回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。 茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。 the temple of su wuwen tingyunthough our envoy, su wu, is gone, body and s

    • 英中对照 杜甫: 登高/ du fu: a long climb 登高杜甫风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 a long climbdu fuin a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, birds are flying ho

    • 英中对照 刘禹锡: 乌衣巷/ liu yuxi: blacktail row 乌衣巷刘禹锡朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。 blacktail rowliu yuxigrass has run wild now by the bridge of red-birds; and swallows' wings, at sunset, in blacktail ro

    • 英中对照 王维: 鹿柴/ wang wei: deer-park hermitage 鹿柴王维空山不见人, 但闻人语响。 返景入深林, 复照青苔上。 deer-park hermitagewang weithere seems to be no one on the empty mountain.... and yet i think i hear a voice, where sunlight,

    • 英中对照 王维:杂诗/ wang wei: lines 杂诗王维君自故乡来, 应知故乡事。 来日绮窗前, 寒梅著花未。 lineswang weiyou who have come from my old country, tell me what has happened there ! -- was the plum, when you passed my silken window, ope

    • 英中对照 白居易: 问刘十九/ bai juyi: a suggestion to my friend liu 问刘十九白居易绿螘新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无。 a suggestion to my friend liubai juyithere's a gleam of green in an old bottle, there's a stir of red in the

    • 英中对照 祖咏: 终南望余雪/ zu young: on seeing the snow-peak of zhongnan 终南望余雪祖咏终南阴岭秀, 积雪浮云端。 林表明霁色, 城中增暮寒。 on seeing the snow-peak of zhongnanzu youngsee how zhongnan mountain soars with its white top over floa

赞助商