首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

王维: 和贾舍人早朝大明宫之作

王维: 和贾舍人早朝大明宫之作

王维: 和贾舍人早朝大明宫之作/ wang wei: an early audience at the palace of light harmonizing secretary
和贾舍人早朝大明宫之作
王维
绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。
an early audience at the palace of light
harmonizing secretary jia zhi poem
wang wei
the red-capped cock-man has just announced morning;
the keeper of the robes brings jade-cloud furs;
heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
and the coats of many countries bow to the pearl crown.

sunshine has entered the giants' carven palms;
incense wreathes the dragon robe:
the audience adjourns-and the five-coloured edict
sets girdle-beads clinking toward the lake of the phoenix.

和贾舍人早朝大明宫之作
绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。

王维: 和贾舍人早朝大明宫之作/ wang wei: an early audience at the palace of light harmonizing secretary
王维
an early audience at the palace of light
harmonizing secretary jia zhi poem
wang wei
the red-capped cock-man has just announced morning;
the keeper of the robes brings jade-cloud furs;
heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
and the coats of many countries bow to the pearl crown.
sunshine has entered the giants' carven palms;
incense wreathes the dragon robe:
the audience adjourns-and the five-coloured edict
sets girdle-beads clinking toward the lake of the phoenix.

赞助商