首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 >

唐诗三百首中英双语

(第13页)

    唐诗三百首中英双语

    共有310条资料
    • 英中对照 裴迪: 送崔九/ pei di: a farewell to cui 送崔九裴迪归山深浅去, 须尽丘壑美。 莫学武陵人, 暂游桃源里。 a farewell to cuipei dithough you think to return to this maze of mountains, oh, let them brim your heart with wonder!.... reme

    • 英中对照 西鄙人: 哥舒歌/ xibiren: general ge shu 哥舒歌西鄙人北斗七星高, 哥舒夜带刀。 至今窥牧马, 不敢过临洮。 general ge shuxibirenthis constellation, with its seven high stars, is ge shu lifting his sword in the night: and no more barba

    • 英中对照 贾岛: 寻隐者不遇/ jia dao: a note left for an absent ecluse 寻隐者不遇贾岛松下问童子, 言师采药去。 只在此山中, 云深不知处。 a note left for an absent eclusejia daowhen i questioned your pupil, under a pine-tree, "my teacher," he an

    • 英中对照 金昌绪: 春怨/ jin changzu: a spring sigh 春怨金昌绪打起黄莺儿, 莫教枝上啼。 啼时惊妾梦, 不得到辽西。 a spring sighjin changzudrive the orioles away, all their music from the trees.... when she dreamed that she went to liaoxi ca

    • 英中对照 韦应物: 秋夜寄邱员外/ wei yingwu: an autumn night message to qiu 秋夜寄邱员外韦应物怀君属秋夜, 散步咏凉天。 空山松子落, 幽人应未眠。 an autumn night message to qiuwei yingwuas i walk in the cool of the autumn night, thinking of you, si

    • 英中对照 岑参: 逢入京使/ cen can: on meeting a messenger to the capital 逢入京使岑参故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。 马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。 on meeting a messenger to the capitalcen canit's a long way home, a long way east. i am old and

    • 英中对照 刘方平: 月夜/ liu fangping: a moonlight night 月夜刘方平更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。 a moonlight nightliu fangpingwhen the moon has coloured half the house, with the north star at its height and the

    • 英中对照 王维: 送别/ wang wei: a parting 送别王维山中相送罢, 日暮掩柴扉。 春草明年绿, 王孙归不归。 a partingwang weifriend, i have watched you down the mountain till now in the dark i close my thatch door.... grasses return again gree

    • 英中对照 刘禹锡: 春词/ liu yuxi: a spring song 春词刘禹锡新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。 a spring songliu yuxiin gala robes she comes down from her chamber into her courtyard, enclosure of spring.... when she t

    • 英中对照 刘方平: 春怨/ liu fangping: spring heart-break 春怨刘方平纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。 spring heart-breakliu fangpingwith twilight passing her silken window, she weeps alone in her chamber of gold fo

    • 英中对照 李商隐: 登乐游原/ li shangyin: the leyou tombs 登乐游原李商隐向晚意不适, 驱车登古原。 夕阳无限好, 只是近黄昏。 the leyou tombsli shangyinwith twilight shadows in my heart i have driven up among the leyou tombs to see the sun, for a

    • 英中对照 王维: 竹里馆/ wang wei: in a retreat among bamboos 竹里馆王维独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 深林人不知, 明月来相照。 in a retreat among bambooswang weileaning alone in the close bamboos, i am playing my lute and humming a song too so

    • 英中对照 孟浩然: 春晓/ meng haoran: a spring morning 春晓孟浩然春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 a spring morningmeng haorani awake light-hearted this morning of spring, everywhere round me the singing of birds -- but no

    • 英中对照 权德舆: 玉台体/ quan deyu: the jade dressing-table 玉台体权德舆昨夜裙带解, 今朝蟢子飞。 铅华不可弃, 莫是□砧归。 the jade dressing-tablequan deyulast night my girdle came undone, and this morning a luck-beetle flew over my bed. s

    • 英中对照 孟浩然: 宿建德江/ meng haoran: a night-mooring on the jiande river 宿建德江孟浩然移舟泊烟渚, 日暮客愁新。 野旷天低树, 江清月近人。 a night-mooring on the jiande rivermeng haoranwhile my little boat moves on its mooring of mist, and

    • 英中对照 李白: 夜思/ li bai: in the quiet night 夜思李白床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 in the quiet nightli baiso bright a gleam on the foot of my bed -- could there have been a frost already? lifting myself to look

    • 英中对照 李白: 怨情/ li bai: a bitter love 怨情李白美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿, 不知心恨谁。 a bitter loveli baihow beautiful she looks, opening the pearly casement, and how quiet she leans, and how troubled her brow is! you m

    • 英中对照 李端: 听筝/ li duan: on hearing her play the harp 听筝李端鸣筝金粟柱, 素手玉房前。 欲得周郎顾, 时时误拂弦。 on hearing her play the harpli duanher hands of white jade by a window of snow are glimmering on a golden-fretted har

    • 英中对照 李频: 渡汉江/ li pin: crossing the han river 渡汉江李频岭外音书绝, 经冬复立春。 近乡情更怯, 不敢问来人。 crossing the han riverli pinaway from home, i was longing for news winter after winter, spring after spring. now, nearing

    • 英中对照 杜甫: 八阵图/ du fu: the eight-sided fortress 八阵图杜甫功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 the eight-sided fortressdu futhe three kingdoms, divided, have been bound by his greatness. the eight-sided fortress is f

赞助商