首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 >

唐诗三百首中英双语

(第14页)

    唐诗三百首中英双语

    共有310条资料
    • 英中对照 柳宗元: 江雪/ liu zongyuan: river-snow 江雪柳宗元千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 river-snowliu zongyuana hundred mountains and no bird, a thousand paths without a footprint; a little boat, a bamboo cloak, an o

    • 英中对照 王之涣: 登鹳雀楼/ wang zhihuan: at heron lodge 登鹳雀楼王之涣白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。 at heron lodgewang zhihuanmountains cover the white sun, and oceans drain the golden river; but you widen your view thre

    • 英中对照 王建: 新嫁娘/ wang jian: a bride 新嫁娘王建三日入厨下, 洗手作羹汤。 未谙姑食性, 先遣小姑尝。 a bridewang jianon the third day, taking my place to cook, washing my hands to make the bridal soup, i decide that not my mother-in-la

    • 英中对照 王维: 相思/ wang wei: one-hearted 相思王维红豆生南国, 春来发几枝。 愿君多采撷, 此物最相思。 one-heartedwang weiwhen those red berries come in springtime, flushing on your southland branches, take home an armful, for my sake,

    • 英中对照 张祜: 何满子/ zhang hu: she sings an old song 何满子张祜故国三千里, 深宫二十年。 一声何满子, 双泪落君前。 she sings an old songzhang hua lady of the palace these twenty years, she has lived here a thousand miles from her home-

    • 英中对照 杜牧: 秋夕/ du mu: in the autumn night 秋夕杜牧银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。 in the autumn nightdu muher candle-light is silvery on her chill bright screen. her little silk fan is for fireflies....

    • 英中对照 张旭: 桃花溪/ zhang xu: peach-blossom river 桃花溪张旭隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船; 桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边? peach-blossom riverzhang xua bridge flies away through a wild mist, yet here are the rocks and the fisherman's boat

    • 英中对照 李白: 送孟浩然之广陵/ li bai: a farewell to meng haoran on his way to yangzhou 送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 a farewell to meng haoran on his way to yangzhouli baiyou have left me behind, o

    • 英中对照 李益: 夜上受降城闻笛/ li yi: on hearing a flute at night from the wall of shouxiang 夜上受降城闻笛李益回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。 不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。 on hearing a flute at night from the wall of shouxiang li yithe sand below

    • 英中对照 杜牧: 寄扬州韩绰判官/ du mu: a message to han cho the yangzhou magistrate 寄扬州韩绰判官杜牧青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。 二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。 a message to han cho the yangzhou magistratedu muthere are faint green mountains and

    • 英中对照 杜牧: 将赴吴兴登乐游原/ du mu: i climb to the leyou tombs before leaving for wuxing 将赴吴兴登乐游原杜牧清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。 欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。 i climb to the leyou tombs before leaving for wuxingdu mueven in this good

    • 英中对照 杜牧: 泊秦淮/ du mu: a mooring on the qin huai river 泊秦淮杜牧烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。 a mooring on the qin huai riverdu mumist veils the cold stream, and moonlight the sand, as i moor in the s

    • 英中对照 杜牧: 赠别(之一)/ du mu: parting i 赠别(之一)杜牧娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。 春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。 parting idu mushe is slim and supple and not yet fourteen, the young spring-tip of a cardamon-spray. on the yangzhou road

    • 英中对照 杜牧: 赠别(之二)/ du mu: parting ii 赠别(之二)杜牧多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。 parting iidu muhow can a deep love seem deep love, how can it smile, at a farewell feast? even the candle, feeling our sa

    • 英中对照 杜牧: 赤壁/ du mu: by the purple cliff 赤壁杜牧折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。 东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。 by the purple cliffdu muon a part of a spear still unrusted in the sand i have burnished the symbol of an ancient kingdo

    • 英中对照 杜牧: 遣怀/ du mu: a confession 遣怀杜牧落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。 十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。 a confessiondu muwith my wine-bottle, watching by river and lake for a lady so tiny as to dance on my palm, i awake, after drea

    • 英中对照 杜牧: 金谷园/ du mu: the garden of the golden valley 金谷园杜牧繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。 日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。 the garden of the golden valleydu mustories of passion make sweet dust, calm water, grasses unconcerned. a

    • 英中对照 柳中庸: 征人怨/ liu zhongyong: a trooper's burden 征人怨柳中庸岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。 三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。 a trooper's burdenliu zhongyongfor years, to guard the jade pass and the river of gold, with our hands o

    • 英中对照 李商隐: 隋宫/ li shangyin: the sui palace 隋宫李商隐乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。 春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。 the sui palaceli shangyinwhen gaily the emperor toured the south contrary to every warning, his whole empire cut broc

    • 英中对照 杜甫: 江南逢李龟年/ du fu: on meeting li guinian down the river 江南逢李龟年杜甫岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。 正是江南好风景, 落花时节又逢君。 on meeting li guinian down the riverdu fui met you often when you were visiting princes and whe

赞助商