首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 >

唐诗三百首中英双语

(第15页)

    唐诗三百首中英双语

    共有310条资料
    • 英中对照 张祜: 集灵台(之二)/ zhang hu: on the terrace of assembled angels ii 集灵台(之二)张祜虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。 却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。 on the terrace of assembled angels iizhang huthe emperor has sent for lady guoguo. in the

    • 英中对照 李白: 下江陵/ li bai: through the yangzi gorges 下江陵李白朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 through the yangzi gorgesli baifrom the walls of baidi high in the coloured dawn to jiangling by night-fall is

    • 英中对照 李商隐:贾生/ li shangyin: jiasheng 贾生李商隐宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。 jiashengli shangyinwhen the emperor sought guidance from wise men, from exiles, he found no calmer wisdom than that of young

    • 英中对照 张泌: 寄人/ zhang bi: a message 寄人张泌别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。 多情只有春庭月, 犹为离人照落花。 a messagezhang bii go in a dream to the house of xie through a zigzag porch with arching rails to a court where the spring moon

    • 英中对照 张祜: 集灵台(之一)/ zhang hu: on the terrace of assembled angels i 集灵台(之一)张祜日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。 昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。 on the terrace of assembled angels izhang huthe sun has gone slanting over a lordly roof a

    • 英中对照 张祜: 题金陵渡/ zhang hu: at nanjing ferry 题金陵渡张祜金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。 at nanjing ferryzhang huthis one-story inn at nanjing ferry is a miserable lodging-place for the night -- but across

    • 英中对照 张继: 枫桥夜泊/ zhang ji: a night-mooring near maple bridge 枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 a night-mooring near maple bridgezhang jiwhile i watch the moon go down, a crow caws through the fr

    • 英中对照 无名氏: 杂诗/ wumingshi: the day of no fire 杂诗无名氏尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。 等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。 the day of no firewumingshias the holiday approaches, and grasses are bright after rain, and the causeway gleams wi

    • 英中对照 朱庆余: 宫中词/ zhu qingyu: a song of the palace 宫中词朱庆余寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。 含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。 a song of the palacezhu qingyunow that the palace-gate has softly closed on its flowers, ladies file out to th

    • 英中对照 朱庆余: 近试上张水部/ zhu qingyu: on the eve of government examinations to secretary zhang 近试上张水部朱庆余洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。 妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。 on the eve of government examinations to secretary zhang zhu qingyuo

    • 英中对照 李商隐: 为有/ li shangyin: there is only one 为有李商隐为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。 无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。 there is only oneli shangyinthere is only one carved-cloud, exquisite always- yet she dreads the spring, blowing c

    • 英中对照 李商隐: 夜雨寄北夜雨寄北/ li shangyin: note on a rainy night to a friend in the north 夜雨寄北李商隐君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。 note on a rainy night to a friend in the northli shangyinyou ask me when i am

    • 英中对照 李商隐: 嫦娥/ li shangyin: to the moon goddess 嫦娥李商隐云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。 嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。 to the moon goddessli shangyinnow that a candle-shadow stands on the screen of carven marble and the river of he

    • 英中对照 李商隐: 寄令狐郎中/ li shangyin: a message to secretary linghu 寄令狐郎中李商隐嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。 休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。 a message to secretary linghuli shangyini am far from the clouds of sung mountain, a long way fr

    • 英中对照 张祜: 赠内人/ zhang hu: of one in the forbidden city 赠内人张祜禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。 斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾。 of one in the forbidden cityzhang huwhen the moonlight, reaching a tree by the gate, shows her a quiet bir

    • 英中对照 顾况: 宫词/ gu kuang: a palace poem 宫词顾况玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。 月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。 a palace poemgu kuanghigh above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven, the palace-girls' gay voices are ming

    • 英中对照 郑畋: 马嵬坡/ zheng tian: on mawei slope 马嵬坡郑畋玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。 终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。 on mawei slopezheng tianwhen the emperor came back from his ride they had murdered lady yang -- that passion unforgett

    • 英中对照 韩翃: 寒食/ han hong: after the day of no fire 寒食韩翃春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。 after the day of no firehan hongpetals of spring fly all through the city from the wind in the willows of the im

    • 英中对照 韩偓: 已凉/ han wu: cooler weather 已凉韩偓碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。 八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。 cooler weatherhan wuher jade-green alcove curtained thick with silk, her vermilion screen with its pattern of flowers, her e

    • 英中对照 韦应物: 滁州西涧/ wei yingwu: at chuzhou on the western stream 滁州西涧韦应物独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。 at chuzhou on the western streamwei yingwuwhere tender grasses rim the stream and deep boughs tr

赞助商