首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 >

唐诗三百首中英双语

(第5页)

    唐诗三百首中英双语

    共有310条资料
    • 英中对照 杜甫: 寄韩谏议/ du fu:a letter to censor han 寄韩谏议杜甫今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。 美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。 鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。 玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。 芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。 星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。 似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良; 昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。 国家成败吾岂

    • 英中对照 杜甫: 观公孙大娘弟子舞剑器行并序/ du fu: a song of dagger-dancing to a girl-pupil of lady gongsun 观公孙大娘弟子舞剑器行并序杜甫 大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。问其所师,曰:余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏 舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊

    • 英中对照 杜甫: 韦讽录事宅观曹将军画马图/ du fu: a drawing of a horse by general cao at secretary wei feng's house 韦讽录事宅观曹将军画马图杜甫国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。 将军得名三十载, 人间又见真乘黄。 曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳, 内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。 盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮

    • 英中对照 李白: 庐山谣寄卢侍御虚舟/ li bai: a song of lu mountain to censor lu xuzhou 庐山谣寄卢侍御虚舟李白我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。 手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼。五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。 庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张; 影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。 银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。 回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日, 鸟飞

    • 英中对照 李白: 清平调(之一)/ li bai: a song of pure happiness i 清平调(之一)李白云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 a song of pure happiness ili baiher robe is a cloud, her face a flower; her balcony, glimmering with t

    • 英中对照 刘禹锡: 蜀先主庙/ liu yuxi: in the temple of the first king of shu 蜀先主庙刘禹锡天地英雄气, 千秋尚凛然。 势分三足鼎, 业复五铢钱。 得相能开国, 生儿不象贤。 凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。 in the temple of the first king of shuliu yuxieven in this world the spi

    • 英中对照 刘长卿: 寻南溪常道士/ liu changing: while visiting on the south stream the taoist priest chang 寻南溪常道士刘长卿一路经行处, 莓苔见履痕。 白云依静渚, 春草闭闲门。 过雨看松色, 随山到水源。 溪花与禅意, 相对亦忘言。 while visiting on the south stream the taois

    • 英中对照 刘长卿: 新年作/ liu changqing: new year's at changsha 新年作刘长卿乡心新岁切, 天畔独潸然。 老至居人下, 春归在客先。 岭猿同旦暮, 江柳共风烟。 已似长沙傅, 从今又几年。 new year's at changshaliu changqingnew year's only deepens my longing, adds to t

    • 英中对照 刘长卿: 秋日登吴公台上寺远眺/ liu changqing: climbing in autumn for a view from the temple on the terrace of general wu 秋日登吴公台上寺远眺刘长卿古台摇落后, 秋日望乡心。 野寺人来少, 云峰水隔深。 夕阳依旧垒, 寒磬满空林。 惆怅南朝事, 长江独至今。 climbing in autumn

    • 英中对照 刘长卿: 送李中丞归汉阳别业/ liu chanqing: a farewell to governor li on his way home to hanyang 送李中丞归汉阳别业刘长卿流落征南将, 曾驱十万师。 罢归无旧业, 老去恋明时。 独立三边静, 轻生一剑知。 茫茫江汉上, 日暮复何之。 a farewell to governor li on his way home to

    • 英中对照 刘长卿: 饯别王十一南游/ liu changing: on seeing wang leave for the south 饯别王十一南游刘长卿望君烟水阔, 挥手泪沾巾。 飞鸟没何处? 青山空向人。 长江一帆远, 落日五湖春。 谁见汀洲上, 相思愁白苹? on seeing wang leave for the southliu changingtoward a mist upon t

    • 英中对照 卢纶: 送李端/ lu lun: a farewell to li duan 送李端卢纶故关衰草遍, 离别正堪悲。 路出寒云外, 人归暮雪时。 少孤为客早, 多难识君迟。 掩泪空相向, 风尘何处期。 a farewell to li duanlu lunby my old gate, among yellow grasses, still we linger, sick at heart

    • 英中对照 司空曙: 云阳馆与韩绅宿别/ sikong shu: a farewell to han shen at the yunyang inn 云阳馆与韩绅宿别司空曙故人江海别, 几度隔山川。 乍见翻疑梦, 相悲各问年。 孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。 更有明朝恨, 离杯惜共传。 a farewell to han shen at the yunyang innsikong shulong div

    • 英中对照 司空曙: 贼平后送人北归/ sikiong shu: to a friend bound north after the rebellion 贼平后送人北归司空曙世乱同南去, 时清独北还。 他乡生白发, 旧国见青山。 晓月过残垒, 繁星宿故关。 寒禽与衰草, 处处伴愁颜。 to a friend bound north after the rebellionsikiong shuin d

    • 英中对照 孟浩然: 与诸子登岘山/ meng haoran: on climbing yan mountain with friends 与诸子登岘山孟浩然人事有代谢, 往来成古今。 江山留胜迹, 我辈复登临。 水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。 羊公碑字在, 读罢泪沾襟。 on climbing yan mountain with friendsmeng haoranwhile worldly matt

    • 英中对照 刘眘虚: 阙题/ liu shenxu: a poem 阙题刘眘虚道由白云尽, 春与青溪长。 时有落花至, 远隋流水香。 闲门向山路, 深柳读书堂。 幽映每白日, 清辉照衣裳。 a poemliu shenxuon a road outreaching the white clouds, by a spring outrunning the bluest river, petals co

    • 英中对照 唐玄宗: 经邹鲁祭孔子而叹之/ tang xunzong: i pass through the lu dukedom with a sigh and a sacrifice for confucius 经邹鲁祭孔子而叹之唐玄宗夫子何为者, 栖栖一代中。 地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。 叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。 今看两楹奠, 当与梦时同。 i pass through the lu duk

    • 英中对照 孟浩然: 宿桐庐江寄广陵旧游/ meng haoran: from a mooring on the tonglu to a friend in yangzhou 宿桐庐江寄广陵旧游孟浩然山暝听猿愁, 沧江急夜流。 风鸣两岸叶, 月照一孤舟。 建德非吾土, 维扬忆旧游。 还将两行泪, 遥寄海西头。 from a mooring on the tonglu to a friend in y

    • 英中对照 司空曙: 喜外弟卢纶见宿/ sikong shu: when lu lun my cousin comes for the night 喜外弟卢纶见宿司空曙静夜四无邻, 荒居旧业贫。 雨中黄叶树, 灯下白头人。 以我独沉久, 愧君相访频。 平生自有分, 况是蔡家亲。 when lu lun my cousin comes for the nightsikong shuwith no ot

    • 英中对照 杜秋娘: 金缕衣/ du qiuniang: the gold-threaded robe 金缕衣杜秋娘劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 the gold-threaded robedu qiuniangcovet not a gold-threaded robe, cherish only your young days! if a bud ope

赞助商