- 星级:
英中对照 僧皎然: 寻陆鸿渐不遇/ seng jiaoran: not finding lu hongxian at home 寻陆鸿渐不遇僧皎然移家虽带郭, 野径入桑麻。 近种篱边菊, 秋来未著花。 扣门无犬吠, 欲去问西家。 报到山中去, 归来每日斜。 not finding lu hongxian at homeseng jiaoranto find you, moved beyond th
- 星级:
英中对照 孟浩然: 宴梅道士房/ meng haoran: at a banquet in the house of the taoist priest mei 宴梅道士房孟浩然林卧愁春尽, 开轩览物华。 忽逢青鸟使, 邀入赤松家。 丹灶初开火, 仙桃正发花。 童颜若可驻, 何惜醉流霞。 at a banquet in the house of the taoist priest meimeng
英中对照 杜甫: 兵车行/ du fu: a song of war-chariots 兵车行杜甫车辚辚,马萧萧, 行人弓箭各在腰。 耶娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥。 牵衣顿足拦道哭, 哭声直上干云霄。 道旁过者问行人, 行人但云点行频。 或从十五北防河, 便至四十西营田。 去时里正与裹头, 归来头白还戍边。 边亭流血成海水, 武皇开边意未已。 君不闻, 汉家山东二百州, 千村万落生荆杞? 纵有
英中对照 杜甫: 哀王孙/ du fu: a song of a prince deposed 哀王孙杜甫长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼; 又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。 金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。 腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名, 但道困苦乞为奴。 已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。 高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。 豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。 不敢长语临交衢, 且为王
英中对照 杜甫: 丽人行/ du fu: a song of fair women 丽人行杜甫三月三日天气新, 长安水边多丽人。 态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。 绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。 头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。 背后何所见? 珠压腰衱稳称身。 就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。 紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。 犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。 黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎
英中对照 王之涣: 出塞/ wang zhihuan: beyond the border 出塞王之涣黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 beyond the borderwang zhihuanwhere a yellow river climbs to the white clouds, near the one city-wall among ten-th
英中对照 王昌龄: 出塞/ wang changling: over the border 出塞王昌龄秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。 over the borderwang changlingthe moon goes back to the time of qin, the wall to the time of han, and the road our
英中对照 王昌龄: 长信怨/ wang changling: a sigh in the court of perpetual faith 长信怨王昌龄奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。 玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。 a sigh in the court of perpetual faithwang changlingshe brings a broom at dawn to the go
英中对照 王维: 桃源行: wang wei: a song of peach-blossom river 桃源行 王维渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。 坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。 山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。 遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。 樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。 居人共住武陵源, 还从物外起田园。 月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。 惊闻俗客争来集, 竞引还家问
英中对照 王维: 洛阳女儿行/ wang wei: a song of a girl from loyang 洛阳女儿行王维洛阳女儿对门居, 才可容颜十五余。 良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。 画阁朱楼尽相望, 红桃绿柳垂檐向。 罗帷送上七香车, 宝扇迎归九华帐。 狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。 自怜碧玉亲教舞, 不惜珊瑚持与人。 春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。 戏罢曾无理曲时, 妆成祇
英中对照 王维: 渭城曲/ wang wei: a song at weicheng 渭城曲王维渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。 a song at weichengwang weia morning-rain has settled the dust in weicheng; willows are green again in the tavern doo
英中对照 王维: 秋夜曲/ wang wei: a song of an autumn night 秋夜曲王维桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。 a song of an autumn nightwang weiunder the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not
英中对照 王维: 老将行/ wang wei: song of an old general 老将行王维少年十五二十时, 步行夺得胡马骑。 射杀山中白额虎, 肯数邺下黄须儿。 一身转战三千里, 一剑曾当百万师。 汉兵奋迅如霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。 卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。 自从弃置便衰朽, 世事蹉跎成白首。 昔时飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。 路旁时卖故侯瓜, 门前学种先生柳。 苍茫古木
英中对照 高适: 燕歌行并序/ gao shi: a song of the yan country 燕歌行并序高适开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者, 作燕歌行以示适,感征戍之事,因而和焉。 汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。 男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。 摐金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。 校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。 山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。 战士军前半死生,
英中对照 杜甫: 哀江头/ du fu: a song of sobbing by the river 哀江头杜甫少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲。 江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿。 忆昔霓旌下南苑, 苑中景物生颜色。 昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。 辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。 翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。 明眸皓齿今何在, 血污游魂归不得。 清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。
- 星级:
英中对照 李白: 渡荆门送别/ li bai: bidding a friend farewell at jingmen ferry 渡荆门送别李白渡远荆门外, 来从楚国游。 山随平野尽, 江入大荒流。 月下飞天镜, 云生结海楼。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 bidding a friend farewell at jingmen ferryli baisailing far off from j
英中对照 李商隐: 落花/ li shangyin: falling petals 落花李商隐高阁客竟去, 小园花乱飞。 参差连曲陌, 迢递送斜晖。 肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。 芳心向春尽, 所得是沾衣。 falling petalsli shangyingone is the guest from the chamber of rank, and petals, confused in my l
英中对照 李商隐: 蝉/ li shangyin: a cicada 蝉李商隐本以高难饱, 徒劳恨费声。 五更疏欲断, 一树碧无情。 薄宦梗犹泛, 故园芜已平。 烦君最相警, 我亦举家清。 a cicadali shangyinpure of heart and therefore hungry, all night long you have sung in vain -- oh, this f
英中对照 李商隐: 风雨/ li shangyin: wind and rain 风雨李商隐凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。 黄叶仍风雨, 青楼自管弦。 新知遭薄俗, 旧好隔良缘。 心断新丰酒, 销愁斗几千。 wind and rainli shangyini ponder on the poem of the precious dagger. my road has wound through man
- 星级:
英中对照 李白: 听蜀僧浚弹琴/ li bai: on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute 听蜀僧浚弹琴李白蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰; 为我一挥手, 如听万壑松。 客心洗流水, 余响入霜钟。 不觉碧山暮, 秋云暗几重? on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute