首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 >

唐诗三百首中英双语

(第7页)

    唐诗三百首中英双语

    共有310条资料
    • 英中对照 李白: 夜泊牛渚怀古/ li bai: thoughts of old time from a night-mooring under mount niu-zhu 夜泊牛渚怀古李白牛渚西江夜, 青天无片云; 登舟望秋月, 空忆谢将军。 余亦能高咏, 斯人不可闻。 明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 thoughts of old time from a night-mooring under m

    • 英中对照 李白: 赠孟浩然/ li bai: a message to meng haoran 赠孟浩然李白吾爱孟夫子, 风流天下闻。 红颜弃轩冕, 白首卧松云。 醉月频中圣, 迷花不事君。 高山安可仰? 徒此挹清芬。 a message to meng haoranli baimaster, i hail you from my heart, and your fame arisen to th

    • 英中对照 李白: 送友人/ li bai: a farewell to a friend 送友人李白青山横北郭, 白水绕东城。 此地一为别, 孤蓬万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 a farewell to a friendli baiwith a blue line of mountains north of the wall, and east of the c

    • 英中对照 李益: 喜见外弟又言别/ li yi: a brief but happy meeting with my brother-in law 喜见外弟又言别李益十年离乱后, 长大一相逢。 问姓惊初见, 称名忆旧容。 别来沧海事, 语罢暮天钟。 明日巴陵道, 秋山又几重。 a brief but happy meeting with my brother-in law "meeting by

    • 英中对照 杜审言: 和晋陵路丞早春游望/ du shenyan: on a walk in the early spring 和晋陵路丞早春游望杜审言独有宦游人, 偏惊物候新。 云霞出海曙, 梅柳渡江春。 淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。 忽闻歌古调, 归思欲沾巾。 on a walk in the early spring harmonizing a poem by my friend lustati

    • 英中对照 杜牧:旅宿/ du mu:a night at a tavern 旅宿杜牧旅馆无良伴, 凝情自悄然。 寒灯思旧事, 断雁警愁眠。 远梦归侵晓, 家书到隔年。 沧江好烟月, 门系钓鱼船。 a night at a taverndu musolitary at the tavern, i am shut in with loneliness and grief. under the cold

    • 英中对照 李商隐: 北青萝/ li shangyin: north among green vines 北青萝李商隐残阳西入崦, 茅屋访孤僧。 落叶人何在? 寒云路几层。 独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。 世界微尘里, 吾宁爱与憎。 north among green vinesli shangyinwhere the sun has entered the western hills, i look

    • 英中对照 杜甫: 天末怀李白/ du fu: to li bai at the sky send 天末怀李白杜甫凉风起天末, 君子意如何。 鸿雁几时到, 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅喜人过。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 to li bai at the sky senddu fua cold wind blows from the far sky.... what are you thinki

    • 英中对照 张乔: 书边事/ zhang qiao: on the border 书边事张乔调角断清秋, 征人倚戍楼。 春风对青冢, 白日落梁州。 大漠无兵阻, 穷边有客游。 蕃情似此水, 长愿向南流。 on the borderzhang qiaothough a bugle breaks the crystal air of autumn, soldiers, in the look-out,

    • 英中对照 杜甫: 别房太尉墓/ du fu: on leaving the tomb of premier fang 别房太尉墓杜甫他乡复行役, 驻马别孤坟。 近泪无乾土, 低空有断云。 对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。 唯见林花落, 莺啼送客闻。 on leaving the tomb of premier fangdu fuhaving to travel back now from this fa

    • 英中对照 孟浩然: 望洞庭湖赠张丞相/ meng haoran: a message from lake dongtin to premier zhang 望洞庭湖赠张丞相孟浩然八月湖水平, 涵虚混太清。 气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。 欲济无舟楫, 端居耻圣明。 坐观垂钓者, 空有羡鱼情。 a message from lake dongtin to premier zhangmeng haoran

    • 英中对照 张籍:没蕃故人/ zhang ji:thinking of a friend lost in the tibetan war 没蕃故人张籍前年伐月支, 城下没全师。 蕃汉断消息, 死生长别离。 无人收废帐, 归马识残旗。 欲祭疑君在, 天涯哭此时。 thinking of a friend lost in the tibetan warzhang jilast year you went

    • 英中对照 孟浩然: 早寒有怀/ meng haoran: memories in early winter 早寒有怀孟浩然木落雁南渡, 北风江上寒。 我家襄水曲, 遥隔楚云端。 乡泪客中尽, 孤帆天际看。 迷津欲有问, 平海夕漫漫。 memories in early wintermeng haoransouth go the wildgesse, for leaves are now falli

    • 英中对照 李商隐: 凉思/ li shangyin: thoughts in the cold 凉思李商隐客去波平槛, 蝉休露满枝。 永怀当此节, 倚立自移时。 北斗兼春远, 南陵寓使迟。 天涯占梦数, 疑误有新知。 thoughts in the coldli shangyinyou are gone. the river is high at my door. cicadas are mute

    • 英中对照 孟浩然: 留别王维/ meng haoran: taking leave of wang wei 留别王维孟浩然寂寂竟何待, 朝朝空自归。 欲寻芳草去, 惜与故人违。 当路谁相假, 知音世所稀。 只应守寂寞, 还掩故园扉。 taking leave of wang weimeng haoranslow and reluctant, i have waited day after day,

    • 英中对照 孟浩然: 秦中寄远上人/ meng haoran: from qin country to the buddhist priest yuan 秦中寄远上人孟浩然一丘尝欲卧, 三径苦无资。 北土非吾愿, 东林怀我师。 黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。 日夕凉风至, 闻蝉但益悲。 from qin country to the buddhist priest yuanmeng haoranhow

    • 英中对照 孟浩然: 过故人庄/ meng haoran: stopping at a friend's farm-house 过故人庄孟浩然故人具鸡黍, 邀我至田家。 绿树村边合, 青山郭外斜。 开轩面场圃, 把酒话桑麻。 待到重阳日, 还来就菊花。 stopping at a friend's farm-housemeng haoranpreparing me chicken and

    • 英中对照 岑参: 寄左省杜拾遗/ cen can: a message to censor du fu at his office in the left court 寄左省杜拾遗岑参联步趋丹陛, 分曹限紫微。 晓随天仗入, 暮惹御香归。 白发悲花落, 青云羡鸟飞。 圣朝无阙事, 自觉谏书稀。 a message to censor du fu at his office in the left

    • 英中对照 崔涂: 孤雁/ cui tu: a solitary wildgoose 孤雁崔涂几行归塞尽, 片影独何之? 暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。 渚云低暗渡, 关月冷相随。 未必逢矰缴, 孤飞自可疑。 a solitary wildgoosecui tuline after line has flown back over the border. where are you headed all

    • 英中对照 崔涂: 除夜有怀/ cui tu: on new year's eve 除夜有怀崔涂迢递三巴路, 羁危万里身。 乱山残雪夜, 孤独异乡春。 渐与骨肉远, 转于僮仆亲。 那堪正飘泊, 明日岁华新。 on new year's evecui tufarther and farther from the three ba roads, i have come three thousa

赞助商