首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

崔涂: 除夜有怀/ Cui Tu: ON NEW YEAR'S EVE

崔涂: 除夜有怀/ Cui Tu: ON NEW YEAR'S EVE

崔涂: 除夜有怀/ cui tu: on new year's eve
除夜有怀
崔涂
迢递三巴路, 羁危万里身。
乱山残雪夜, 孤独异乡春。
渐与骨肉远, 转于僮仆亲。
那堪正飘泊, 明日岁华新。
on new year's eve
cui tu
farther and farther from the three ba roads,
i have come three thousand miles, anxious and watchful,
through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
a stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
...separation from my kin

binds me closer to my servants --
yet how i dread, so far adrift,
new year's day, tomorrow morning!

除夜有怀
迢递三巴路, 羁危万里身。
乱山残雪夜, 孤独异乡春。
渐与骨肉远, 转于僮仆亲。
那堪正飘泊, 明日岁华新。

崔涂: 除夜有怀/ cui tu: on new year's eve
崔涂
on new year's eve
cui tu
farther and farther from the three ba roads,
i have come three thousand miles, anxious and watchful,
through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
a stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
...separation from my kin
binds me closer to my servants --
yet how i dread, so far adrift,
new year's day, tomorrow morning!

赞助商