首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

李商隐: 凉思/ Li Shangyin: THOUGHTS IN THE COLD

李商隐: 凉思/ Li Shangyin: THOUGHTS IN THE COLD

李商隐: 凉思/ li shangyin: thoughts in the cold
凉思
李商隐
客去波平槛, 蝉休露满枝。
永怀当此节, 倚立自移时。
北斗兼春远, 南陵寓使迟。
天涯占梦数, 疑误有新知。
thoughts in the cold
li shangyin
you are gone. the river is high at my door.
cicadas are mute on dew-laden boughs.
this is a moment when thoughts enter deep.
i stand alone for a long while.
...the north star is nearer to me now than spring,

and couriers from your southland never arrive --
yet i doubt my dream on the far horizon
that you have found another friend.

李商隐
客去波平槛, 蝉休露满枝。
永怀当此节, 倚立自移时。
北斗兼春远, 南陵寓使迟。
天涯占梦数, 疑误有新知。

李商隐: 凉思/ li shangyin: thoughts in the cold
凉思
thoughts in the cold
li shangyin
you are gone. the river is high at my door.
cicadas are mute on dew-laden boughs.
this is a moment when thoughts enter deep.
i stand alone for a long while.
...the north star is nearer to me now than spring,
and couriers from your southland never arrive --
yet i doubt my dream on the far horizon
that you have found another friend.

赞助商