首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 经典英语诗歌精选>

丁尼生看待死亡的诗歌Crossing the Bar

丁尼生看待死亡的诗歌Crossing the Bar


cross-the-bar.jpg
Crossing the Bar这是诗人Alfred,Lord Tennyson(丁尼生)用10分钟写的最后一首诗,时值80老龄(1889年)。原诗的音乐感很强,压韵格式基本是abab,同时长元音[a:][i:]和辅音[m][n][s][l][w]的应用都制造出一种宁静柔和的音乐效果。“渡过沙洲”是个比喻,暗指诗人在经历了人生的风霜后,平静地迎接死亡的来临,毫无恐惧和哀伤。关于这首诗的中文译本,网上有数十种版本,小编选其中最有代表性的3个版本分享给大家。
Crossing the Bar中文译文版本一:
Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
阿尔弗雷德·丁尼生
Crossing the Bar
过沙洲
fang 译
Sunset and evening star,
日落晚星照,
And one clear call for me!
呼唤将我召!
And may there be no moaning of the bar,
沙洲莫悲悼,
When I put out to sea,
起航我远漂,
But such a tide as moving seems asleep,
潮水似梦寐,
Too full for sound and foam,
波澜声沫寂,
When that which drew from out the boundless deep
出自无穷碧,
Turns again home.
又去故园归。
Twilight and evening bell,
昏昧晚钟响,
And after that the dark!
随后夜色茫!
And may there be no sadness of farewell,
别离甮忧伤,
When I embark;
登舟返故乡;
For though from out our bourne of Time and Place
脱离时空限,
The flood may bear me far,
洪涛载我远,
I hope to see my Pilot face to face
唔对领航员,
When I have crossed the bar.
沙洲过后愿。
Crossing the Bar中文译文版本二:

【英诗汉译】Crossing the Bar 过沙洲 —— Alfred, Lord Tennyson 丁尼生 译/晚枫作者:Rhapsodia晚枫
Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
过沙洲
日暮黄昏星转,
一声清晰将我召唤!
但愿启航时,
沙洲不要为我悲叹,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
起伏波澜却似寝息,
涛声浪沫满溢,
它来自万丈的海底,
如今归故里。
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
暮色朦胧晚钟鸣,
黑夜接踵行!
登船起锚时,
但愿诀别无伤情;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
虽自时空小溪之源,
洪流载我万里远,
待到过沙洲,
只盼与领航面对面。

Crossing the Bar中文译文版本三:
■丰华瞻 渡沙洲
天已幕,星已升,
呼唤我之声可闻。
我将出发入海,
但愿沙洲寂寂,没有呻吟
愿潮水涨满,
轻轻流动,泡沫不扬。
本来从域外来的水,
将静静回到家乡。
黄昏到,晚钟响,
快要进入黑暗之乡!
但愿我出发时,
没有告别的悲伤。
潮水会送我到远处,
超出时间和空间的边境。
但我渡过沙洲后,
就会见到我的领路人。
---摘自 丰华瞻 《中西诗歌比较》第63页


Crossing the Bar这是诗人Alfred,Lord Tennyson(丁尼生)用10分钟写的最后一首诗,时值80老龄(1889年)。原诗的音乐感很强,压韵格式基本是abab,同时长元音[a:][i:]和辅音[m][n][s][l][w]的应用都制造出一种宁静柔和的音乐效果。“渡过沙洲”是个比喻,暗指诗人在经历了人生的风霜后,平静地迎接死亡的来临,毫无恐惧和哀伤。关于这首诗的中文译本,网上有数十种版本,小编选其中最有代表性的3个版本分享给大家。
Crossing the Bar中文译文版本一:
阿尔弗雷德·丁尼生
过沙洲
日落晚星照,
呼唤将我召!
沙洲莫悲悼,
起航我远漂,
潮水似梦寐,
波澜声沫寂,
出自无穷碧,
又去故园归。
昏昧晚钟响,
随后夜色茫!
别离甮忧伤,
登舟返故乡;
脱离时空限,
洪涛载我远,
唔对领航员,
沙洲过后愿。
Crossing the Bar中文译文版本二:
【英诗汉译】Crossing the Bar 过沙洲 —— Alfred, Lord Tennyson 丁尼生 译/晚枫作者:Rhapsodia晚枫
过沙洲
日暮黄昏星转,
一声清晰将我召唤!
但愿启航时,
沙洲不要为我悲叹,
起伏波澜却似寝息,
涛声浪沫满溢,
它来自万丈的海底,
如今归故里。
暮色朦胧晚钟鸣,
黑夜接踵行!
登船起锚时,
但愿诀别无伤情;
虽自时空小溪之源,
洪流载我万里远,
待到过沙洲,
只盼与领航面对面。
Crossing the Bar中文译文版本三:
■丰华瞻 渡沙洲
天已幕,星已升,
呼唤我之声可闻。
我将出发入海,
但愿沙洲寂寂,没有呻吟
愿潮水涨满,
轻轻流动,泡沫不扬。
本来从域外来的水,
将静静回到家乡。
黄昏到,晚钟响,
快要进入黑暗之乡!
但愿我出发时,
没有告别的悲伤。
潮水会送我到远处,
超出时间和空间的边境。
但我渡过沙洲后,
就会见到我的领路人。
---摘自 丰华瞻 《中西诗歌比较》第63页

cross-the-bar.jpg
Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
Crossing the Bar
fang 译
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.

Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.