首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 132(mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 132(mp3+双语)

整语速调:

132莎士比亚十四行诗第132首.jpg
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
我爱上了你的眼睛;你的眼睛
Knowing thy heart torments me with disdain,
晓得你的心用轻蔑把我磨折,
Have put on black and loving mourners be,
对我的痛苦表示柔媚的悲悯,
Looking with pretty ruth upon my pain.
就披上黑色,做旖旎的哭丧者。
And truly not the morning sun of heaven
而的确,无论天上灿烂的朝阳
Better becomes the grey cheeks of the east,
多么配合那东方苍白的面容,
Nor that full star that ushers in the even
或那照耀着黄昏的明星煌煌
Doth half that glory to the sober west,
(它照破了西方的黯淡的天空),
As those two mourning eyes become thy face:
都不如你的脸配上那双泪眼。
O, let it then as well beseem thy heart
哦,但愿你那颗心也一样为我
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
挂孝吧,既然丧服能使你增妍,
And suit thy pity like in every part.
愿它和全身一样与悲悯配合。
Then will I swear beauty herself is black
黑是美的本质(我那时就赌咒),
And all they foul that thy complexion lack.

一切缺少你的颜色的都是丑。




我爱上了你的眼睛;你的眼睛
晓得你的心用轻蔑把我磨折,
对我的痛苦表示柔媚的悲悯,
就披上黑色,做旖旎的哭丧者。
而的确,无论天上灿烂的朝阳
多么配合那东方苍白的面容,
或那照耀着黄昏的明星煌煌
(它照破了西方的黯淡的天空),
都不如你的脸配上那双泪眼。
哦,但愿你那颗心也一样为我
挂孝吧,既然丧服能使你增妍,
愿它和全身一样与悲悯配合。
黑是美的本质(我那时就赌咒),
一切缺少你的颜色的都是丑。


132莎士比亚十四行诗第132首.jpg
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.

赞助商