首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

李白: 庐山谣寄卢侍御虚舟

李白: 庐山谣寄卢侍御虚舟

李白: 庐山谣寄卢侍御虚舟/ li bai: a song of lu mountain to censor lu xuzhou
庐山谣寄卢侍御虚舟
李白
我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼。
五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;
影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,
鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
好为庐山谣, 兴因庐山发。
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。

早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;
遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。
a song of lu mountain to censor lu xuzhou
li bai
i am the madman of the chu country
who sang a mad song disputing confucius.
...holding in my hand a staff of green jade,
i have crossed, since morning at the yellow crane terrace,
all five holy mountains, without a thought of distance,
according to the one constant habit of my life.
lu mountain stands beside the southern dipper
in clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

with its shadows in a crystal lake deepening the green water.
the golden gate opens into two mountain-ranges.
a silver stream is hanging down to three stone bridges
within sight of the mighty tripod falls.
ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
and a flush of cloud in the morning sun,
whence no flight of birds could be blown into wu.
...i climb to the top. i survey the whole world.
i see the long river that runs beyond return,
yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
and a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
and so i am singing a song of lu mountain,
a song that is born of the breath of lu mountain.
...where the stone mirror makes the heart's purity purer

and green moss has buried the footsteps of xie,
i have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
before the lute's third playing have achieved my element.
far away i watch the angels riding coloured clouds
toward heaven's jade city, with hibiscus in their hands.
and so, when i have traversed the nine sections of the world,
i will follow saint luao up the great purity.

庐山谣寄卢侍御虚舟
我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼。
五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;
影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,
鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
好为庐山谣, 兴因庐山发。
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。

早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;
遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。


李白: 庐山谣寄卢侍御虚舟/ li bai: a song of lu mountain to censor lu xuzhou
李白
a song of lu mountain to censor lu xuzhou
li bai
i am the madman of the chu country
who sang a mad song disputing confucius.
...holding in my hand a staff of green jade,
i have crossed, since morning at the yellow crane terrace,
all five holy mountains, without a thought of distance,
according to the one constant habit of my life.
lu mountain stands beside the southern dipper
in clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
with its shadows in a crystal lake deepening the green water.
the golden gate opens into two mountain-ranges.
a silver stream is hanging down to three stone bridges
within sight of the mighty tripod falls.
ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
and a flush of cloud in the morning sun,
whence no flight of birds could be blown into wu.
...i climb to the top. i survey the whole world.
i see the long river that runs beyond return,
yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
and a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
and so i am singing a song of lu mountain,
a song that is born of the breath of lu mountain.
...where the stone mirror makes the heart's purity purer
and green moss has buried the footsteps of xie,
i have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
before the lute's third playing have achieved my element.
far away i watch the angels riding coloured clouds
toward heaven's jade city, with hibiscus in their hands.
and so, when i have traversed the nine sections of the world,
i will follow saint luao up the great purity.

赞助商