英中对照 Weary with toil, I haste me to my bed,精疲力竭,我赶快到床上躺下,The dear repose for limbs with travel tired;去歇息我那整天劳顿的四肢;But then begins a journey in my head,但马上我的头脑又整装出发,To work my mind, when body's work's
英中对照 Why didst thou promise such a beauteous day,为什么预告那么璀璨的日子,And make me travel forth without my cloak,哄我不携带大衣便出来游行,To let base clouds o'ertake me in my way,让鄙贱的乌云中途把我侵袭,Hiding thy bravery in their r
英中对照 As a decrepit father takes delight像一个衰老的父亲高兴去看To see his active child do deeds of youth,活泼的儿子表演青春的伎俩,So I, made lame by fortune's dearest spite,同样,我,受了命运的恶毒摧残,Take all my comfort of thy worth and
英中对照 Let me confess that we two must be twain,让我承认我们俩一定要分离,Although our undivided loves are one:尽管我们那分不开的爱是一体:So shall those blots that do with me remain这样,许多留在我身上的瑕疵,Without thy help by me be borne a
英中对照 No more be grieved at that which thou hast done:别再为你冒犯我的行为痛苦:Roses have thorns, and silver fountains mud;玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,Clouds and eclipses stain both moon and sun,乌云和蚀把太阳和月亮玷污,And loathsome canke
英中对照 Full many a glorious morning have I seen多少次我曾看见灿烂的朝阳Flatter the mountain-tops with sovereign eye,用他那至尊的眼媚悦着山顶,Kissing with golden face the meadows green,金色的脸庞吻着青碧的草场,Gilding pale streams with hea
英中对照 If thou survive my well-contented day,倘你活过我踌躇满志的大限,When that churl Death my bones with dust shall cover,当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,And shalt by fortune once more re-survey偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,These poor ru
英中对照 Thy bosom is endeared with all hearts,你的胸怀有了那些心而越可亲Which I by lacking have supposed dead,(它们的消逝我只道已经死去);And there reigns love and all love's loving parts,原来爱,和爱的一切可爱部分,And all those friends which
英中对照 When to the sessions of sweet silent thought当我传唤对已往事物的记忆I summon up remembrance of things past,出庭于那馨香的默想的公堂,I sigh the lack of many a thing I sought,我不禁为命中许多缺陷叹息,And with old woes new wail my dea
英中对照 How can I then return in happy plight,那么,我怎么能够喜洋洋归来,That am debarr'd the benefit of rest?既然得不着片刻身心的安息?When day's oppression is not eased by night,当白天的压逼入夜并不稍衰,But day by night, and night by day,
英中对照 Those petty wrongs that liberty commits,你那放荡不羁所犯的风流罪When I am sometime absent from thy heart,(当我有时候远远离开你的心)Thy beauty and thy years full well befits,与你的美貌和青春那么相配,For still temptation follows wher
英中对照 Take all my loves, my love, yea, take them all;夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;What hast thou then more than thou hadst before?看看比你已有的能多些什么?No love, my love, that thou mayst true love call;没什么,爱呵,称得上真情实义;All mine
英中对照 When, in disgrace with fortune and men's eyes,当我受尽命运和人们的白眼,I all alone beweep my outcast state暗暗地哀悼自己的身世飘零,And trouble deaf heaven with my bootless cries徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,And look upon myself and curs
英中对照 Against that time, if ever that time come,为抵抗那一天,要是终有那一天,When I shall see thee frown on my defects,当我看见你对我的缺点蹙额,When as thy love hath cast his utmost sum,当你的爱已花完最后一文钱,Call'd to that audit by advi
英中对照 How can my Muse want subject to invent,我的诗神怎么会找不到诗料,While thou dost breathe, that pour'st into my verse当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,Thine own sweet argument, too excellent你的甜蜜的论点,太优秀了For every vulgar paper to
英中对照 Sweet love, renew thy force; be it not said温柔的爱,恢复你的劲:别被说Thy edge should blunter be than appetite,你的刀锋赶不上食欲那样快,Which but to-day by feeding is allay'd,食欲只今天饱餐后暂觉满足,To-morrow sharpen'd in his forme
英中对照 O, how much more doth beauty beauteous seem哦,美看起来要更美得多少倍,By that sweet ornament which truth doth give!若再有真加给它温馨的装潢!The rose looks fair, but fairer we it deem玫瑰花很美,但我们觉得它更美,For that sweet odour wh
英中对照 What is your substance, whereof are you made,你的本质是什么,用什么造成,That millions of strange shadows on you tend?使得万千个倩影都追随着你?Since every one hath, every one, one shade,每人都只有一个,每人,一个影;And you, but one, ca
英中对照 So am I as the rich, whose blessed key我像那富翁,他那幸运的钥匙Can bring him to his sweet up-locked treasure,能把他带到他的心爱的宝藏,The which he will not every hour survey,可是他并不愿时常把它启视,For blunting the fine point of s
英中对照 That thou hast her, it is not all my grief,你占有她,并非我最大的哀愁,And yet it may be said I loved her dearly;可是我对她的爱不能说不深;That she hath thee, is of my wailing chief,她占有你,才是我主要的烦忧,A loss in love that touche