首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 40(mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 40(mp3+双语)

整语速调:

40莎士比亚十四行诗第40首.jpg
Take all my loves, my love, yea, take them all;
夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;
What hast thou then more than thou hadst before?
看看比你已有的能多些什么?
No love, my love, that thou mayst true love call;
没什么,爱呵,称得上真情实义;
All mine was thine before thou hadst this more.
我所爱早属你,纵使不添这个。
Then if for my love thou my love receivest,
那么,你为爱我而接受我所爱,
I cannot blame thee for my love thou usest;
我不能对你这享受加以责备;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
但得受责备,若甘心自我欺绐,
By wilful taste of what thyself refusest.
你故意贪尝不愿接受的东西。
I do forgive thy robbery, gentle thief,
我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
Although thou steal thee all my poverty;
虽然你把我仅有的通通偷走;
And yet, love knows, it is a greater grief
可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
To bear love's wrong than hate's known injury.
比憎恨的明伤是更大的烦忧。
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
尽管毒杀我,我们可别相仇视。



夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;
看看比你已有的能多些什么?
没什么,爱呵,称得上真情实义;
我所爱早属你,纵使不添这个。
那么,你为爱我而接受我所爱,
我不能对你这享受加以责备;
但得受责备,若甘心自我欺绐,
你故意贪尝不愿接受的东西。
我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
虽然你把我仅有的通通偷走;
可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
比憎恨的明伤是更大的烦忧。
风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
尽管毒杀我,我们可别相仇视。

40莎士比亚十四行诗第40首.jpg
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.

赞助商