首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 48(mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 48(mp3+双语)

整语速调:

48莎士比亚十四行诗第48首.jpg
How careful was I, when I took my way,
我是多么小心,在未上路之前,
Each trifle under truest bars to thrust,
为了留以备用,把琐碎的事物
That to my use it might unused stay
一一锁在箱子里,使得到保险,
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
不致被一些奸诈的手所亵渎!
But thou, to whom my jewels trifles are,
但你,比起你来珠宝也成废品,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
你,我最亲最好和唯一的牵挂,
Thou, best of dearest and mine only care,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
Art left the prey of every vulgar thief.
却留下来让每个扒手任意拿。
Thee have I not lock'd up in any chest,
我没有把你锁进任何保险箱,
Save where thou art not, though I feel thou art,
除了你不在的地方,而我觉得
Within the gentle closure of my breast,
你在,那就是我的温暖的心房,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
从那里你可以随便进进出出;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
就是在那里我还怕你被偷走:
For truth proves thievish for a prize so dear.
看见这样珍宝,忠诚也变扒手。



我是多么小心,在未上路之前,
为了留以备用,把琐碎的事物
一一锁在箱子里,使得到保险,
不致被一些奸诈的手所亵渎!
但你,比起你来珠宝也成废品,
你,我最亲最好和唯一的牵挂,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
却留下来让每个扒手任意拿。
我没有把你锁进任何保险箱,
除了你不在的地方,而我觉得
你在,那就是我的温暖的心房,
从那里你可以随便进进出出;
就是在那里我还怕你被偷走:
看见这样珍宝,忠诚也变扒手。

48莎士比亚十四行诗第48首.jpg
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

赞助商