首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 44(mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 44(mp3+双语)

整语速调:

44莎士比亚十四行诗第44首.jpg
If the dull substance of my flesh were thought,
假如我这笨拙的体质是思想,
Injurious distance should not stop my way;
不做美的距离就不能阻止我,
For then despite of space I would be brought,
因为我就会从那迢迢的远方,
From limits far remote where thou dost stay.
无论多隔绝,被带到你的寓所。
No matter then although my foot did stand
那么,纵使我的腿站在那离你
Upon the farthest earth removed from thee;
最远的天涯,对我有什么妨碍?
For nimble thought can jump both sea and land
空灵的思想无论想到达哪里,
As soon as think the place where he would be.
它立刻可以飞越崇山和大海。
But ah! thought kills me that I am not thought,
但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
能飞越辽远的万里当你去后;
But that so much of earth and water wrought
而只是满盛着泥水的钝皮囊,
I must attend time's leisure with my moan,
就只好用悲泣去把时光伺候;
Receiving nought by elements so slow
这两种重浊的元素毫无所赐
But heavy tears, badges of either's woe.
除了眼泪,二者的苦恼的标志。



假如我这笨拙的体质是思想,
不做美的距离就不能阻止我,
因为我就会从那迢迢的远方,
无论多隔绝,被带到你的寓所。
那么,纵使我的腿站在那离你
最远的天涯,对我有什么妨碍?
空灵的思想无论想到达哪里,
它立刻可以飞越崇山和大海。
但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
能飞越辽远的万里当你去后;
而只是满盛着泥水的钝皮囊,
就只好用悲泣去把时光伺候;
这两种重浊的元素毫无所赐
除了眼泪,二者的苦恼的标志。

44莎士比亚十四行诗第44首.jpg
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

赞助商