英中对照 Those hours that with gentle work did frame一刻刻时辰,先用温柔的工程The lovely gaze where every eye doth dwell造成了凝盼的美目,教众人注目,Will play the tyrants to the very same过后,会对这同一慧眼施暴政,And that unfair which fairly d
英中对照 Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere
英中对照 Lo, in the orient when the gracious light看呵,普照万物的太阳在东方Lifts up his burning head, each under eye抬起了火红的头颅,人间的眼睛Doth homage to his new-appearing sight,就都来膜拜他这初生的景象,Serving with looks his sacred maje
英中对照 Music to hear, why hear'st thou music sadly?你是音乐,为什么悲哀地听音乐?Sweets with sweets war not, joy delights in joy.甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,为什么你不愉快地接受喜悦?Or else r
英中对照 Is it for fear to wet a widow's eye是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,That thou consum'st thyself in single life?你才在独身生活中消耗你自己?Ah, if thou issueless shalt hap to die,啊!假如你不留下子孙就去世,The world will wail thee like a makel
英中对照 For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st i
英中对照 When I do count the clock that tells the time,我,计算着时钟算出的时辰,And see the brave day sunk in hideous night;看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;When I behold the violet past prime,看到紫罗兰失去了鲜艳的青春,And sable curls all silvered
英中对照 Not from the stars do I my judgement pluck,我的判断并不是来自星象中;And yet methinks I have astronomy;不过我想我自有占星的学说,But not to tell of good or evil luck,可是我不用它来卜命运的吉凶,Of plagues, of dearths, or seasons' quali
英中对照 When I consider everything that grows我这样考虑着;世间的一切生物Holds in perfection but a little moment,只能够繁茂一个极短的时期,That this huge stage presenteth naught but shows而这座大舞台上的全部演出Whereon the stars in secret inf
英中对照 But wherefore do not you a mightier way但是为什么你不用更强的方式Make war upon this bloody tyrant Time?来向那血腥的暴君——时间作斗争?And fortify yourself in your decay为什么你不用一种比我这枯诗With means more blessed than m
英中对照 Who will believe my verse in time to come将来,谁会相信我诗中的话来着,If it were filled with your most high deserts?假如其中写满了你至高的美德?Though yet heaven knows it is but as a tomb可是,天知道,我的诗是坟呵,它埋着Which hides your li
英中对照 Shall I compare thee to a summer's day?我能否把你比做夏季的一天?Thou art more lovely and more temperate.你可是更加可爱,更加温婉:Rough winds do shake the darling buds of May,狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,And summer's lease hath all too
英中对照 From fairest creatures we desire increase,我们要美丽的生命不断繁息,That thereby beauty's rose might never die,能这样,美的玫瑰才永不消亡,But as the riper should by time decease,既然成熟的东西都不免要谢世,His tender heir might bear hi
英中对照 As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st你衰败得快,但你将同样迅捷In one of thine, from that which thou departest;在你出生的孩子身上生长;And that fresh blood which youngly thou bestow'st你趁年轻时灌注的新鲜血液,Thou mayst c