首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 27 (mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 27 (mp3+双语)

整语速调:

27莎士比亚十四行诗第27首.jpg
Weary with toil, I haste me to my bed,
精疲力竭,我赶快到床上躺下,
The dear repose for limbs with travel tired;
去歇息我那整天劳顿的四肢;
But then begins a journey in my head,
但马上我的头脑又整装出发,
To work my mind, when body's work's expired:
以劳我的心,当我身已得休息。
For then my thoughts, from far where I abide,
因为我的思想,不辞离乡背井,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
虔诚地趱程要到你那里进香,
And keep my drooping eyelids open wide,
睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
Looking on darkness which the blind do see
向着瞎子看得见的黑暗凝望;
Save that my soul's imaginary sight
不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
Presents thy shadow to my sightless view,
把你的倩影献给我失明的双眸,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
像颗明珠在阴森的夜里高悬,
Makes black night beauteous and her old face new.
变老丑的黑夜为明丽的白昼。
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
这样,日里我的腿,夜里我的心,
For thee and for myself no quiet find.
为你、为我自己,都得不着安宁。



精疲力竭,我赶快到床上躺下,
去歇息我那整天劳顿的四肢;
但马上我的头脑又整装出发,
以劳我的心,当我身已得休息。
因为我的思想,不辞离乡背井,
虔诚地趱程要到你那里进香,
睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
向着瞎子看得见的黑暗凝望;
不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
把你的倩影献给我失明的双眸,
像颗明珠在阴森的夜里高悬,
变老丑的黑夜为明丽的白昼。
这样,日里我的腿,夜里我的心,
为你、为我自己,都得不着安宁。

27莎士比亚十四行诗第27首.jpg
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

赞助商