首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 邂逅世间最美的英语诗歌>

07 O Captain! My Captain 哦,船长,我的船长!

07 O Captain! My Captain 哦,船长,我的船长!

整语速调:

O Captain! My Captain
哦,船长,我的船长!
Walt Whitman
沃尔特 惠特曼
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
哦,船长,我的船长!我们所畏惧的航程已经终结,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
前方就是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;
目迎着我们的船从容返航,威严而且勇敢;
But 0 heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red,
哦,殷红的血滴流泻,
Where on the deck my Captain lies,
在甲板上,我的船长倒下了,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
哦,船长,我的船长!起来听听这钟声吧,
Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.
起来——旌旗为你招展——号角为你长鸣。
For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
Here Captain! dear father!
这里,船长!亲爱的父亲!
This arm beneath your head;
你的头枕在我的手臂上吧!
It is some dream that on the deck,
这是甲板上的一场梦啊,
You`ve fallen cold and dead.
你已倒下,已死去,已冷却。
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,
From fearful trip the victor ship comes in with object won :
胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;
Exult, O shores, and ring, O bells!
欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!
But I with mournful tread,
但是,我迈着悲恸的步伐,
Walk the deck my Captain lies,
在甲板上,那里躺着我的船长,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。



哦,船长,我的船长!
沃尔特 惠特曼
哦,船长,我的船长!我们所畏惧的航程已经终结,
我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。
前方就是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,
目迎着我们的船从容返航,威严而且勇敢;
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,我的船长倒下了,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来听听这钟声吧,
起来——旌旗为你招展——号角为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你的头枕在我的手臂上吧!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,
我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;
欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!
但是,我迈着悲恸的步伐,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

O Captain! My Captain
Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;
But 0 heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.
For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You`ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won :
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

赞助商