首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 那些年那些诗>

43:夏之逃逸(mp3+lrc)

43:夏之逃逸(mp3+lrc)

整语速调:

43 As Imperceptibly as Grief
Emily Dickinson

43 夏之逃逸
—艾米莉·狄金森

The summer lapsed away —
不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地难以觉察,简直
To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潜逃
As Twilight long begun,
向晚的微光很早就开始
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,
Sequestered Afternoon —
将下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度
As Guest, that would be gone —
象即欲离去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不劳小舟相送。
Our Summer made her light escape
我们的夏日轻逸地逃去,
Into the Beautiful.
没入了美的境中。

背景知识:

艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


43 夏之逃逸
—艾米莉·狄金森

不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,
如此地难以觉察,简直
不像是有意潜逃
向晚的微光很早就开始
沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,
将下午深深幽禁。
黄昏比往日来得更早,
清晨的光采已陌生——
一种拘礼而恼人的风度
象即欲离去的客人。
就象如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送。
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。
背景知识:
艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

43 As Imperceptibly as Grief
Emily Dickinson

The summer lapsed away —
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy — A quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon —
The Dusk drew earlier in —
The Morning foreign shone —
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone —
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.

赞助商