首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

钱起: 赠阙下裴舍人

钱起: 赠阙下裴舍人

钱起: 赠阙下裴舍人/ qian qi: to my friend at the capital secretary pei
赠阙下裴舍人
钱起
二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。
to my friend at the capital secretary pei
qian qi
finches flash yellow through the imperial grove
of the forbidden city, pale with spring dawn;
flowers muffle a bell in the palace of bliss
and rain has deepened the dragon lake willows;
but spring is no help to a man bewildered,
who would be like a cloud upholding the light of heaven,
yet whose poems, ten years refused, are shaming
these white hairs held by the petalled pin.

赠阙下裴舍人
二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。
钱起: 赠阙下裴舍人/ qian qi: to my friend at the capital secretary pei
钱起
to my friend at the capital secretary pei
qian qi
finches flash yellow through the imperial grove
of the forbidden city, pale with spring dawn;
flowers muffle a bell in the palace of bliss
and rain has deepened the dragon lake willows;
but spring is no help to a man bewildered,
who would be like a cloud upholding the light of heaven,
yet whose poems, ten years refused, are shaming
these white hairs held by the petalled pin.

赞助商