首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

李商隐: 无题/ Li Shangyin: TO ONE UNNAMED

李商隐: 无题/ Li Shangyin: TO ONE UNNAMED

李商隐: 无题/ li shangyin: to one unnamed
无题
李商隐
昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。
to one unnamed
li shangyin
the stars of last night and the wind of last night
are west of the painted chamber and east of cinnamon hall.
...though i have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
yet i feel the harmonious heart-beat of the sacred unicorn.
across the spring-wine, while it warms me, i prompt you how to bet
where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
and i mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.

李商隐
昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。
李商隐: 无题/ li shangyin: to one unnamed
无题
to one unnamed
li shangyin
the stars of last night and the wind of last night
are west of the painted chamber and east of cinnamon hall.
...though i have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
yet i feel the harmonious heart-beat of the sacred unicorn.
across the spring-wine, while it warms me, i prompt you how to bet
where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
and i mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.

赞助商