首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

崔颢: 行经华阴/ Cui Hao: PASSING THROUGH HUAYIN

崔颢: 行经华阴/ Cui Hao: PASSING THROUGH HUAYIN

崔颢: 行经华阴/ cui hao: passing through huayin
行经华阴
崔颢
岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。
借问路傍名利客, 无如此处学长生。
passing through huayin
cui hao
lords of the capital, sharp, unearthly,
the great flower's three points pierce through heaven.
clouds are parting above the temple of the warring emperor,
rain dries on the mountain, on the giant's palm.
ranges and rivers are the strength of this western gate,
whence roads and trails lead downward into china.
...o pilgrim of fame, o seeker of profit,
why not remain here and lengthen your days?

行经华阴
岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。
借问路傍名利客, 无如此处学长生。
崔颢: 行经华阴/ cui hao: passing through huayin
崔颢
passing through huayin
cui hao
lords of the capital, sharp, unearthly,
the great flower's three points pierce through heaven.
clouds are parting above the temple of the warring emperor,
rain dries on the mountain, on the giant's palm.
ranges and rivers are the strength of this western gate,
whence roads and trails lead downward into china.
...o pilgrim of fame, o seeker of profit,
why not remain here and lengthen your days?

赞助商