首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 童话故事 > 百喻经中英全集>

伎儿作乐喻

伎儿作乐喻


§52 伎儿作乐喻
(52) the musician
譬如伎儿,王前作乐,王许千钱。后从王索,王不与之。王语之言:“汝向作乐,空乐我耳;我与汝钱,亦乐汝耳。”
once a musician played in the presence of the king who had promised him a thousand coins. later, he asked the king for the money. the king refused to give it to him and said, "the music you played doesn't make me merry for a long time. therefore, the money that i intent to give you is also to please you just for a while."
世间果报,亦复如是。人中天上虽受少乐;亦无有实。无常败灭,不得久住,如彼空乐。
so is the wordy retribution. while there is little pleasure in human lives and in heaven, there is also little substance in them. owing to impermanence and destruction, the pleasure does not last for long just like the music giving only a transient rejoicing.
白话:
譬如乐师在国王面前演奏,国王许诺给他一千个钱。事后向国王去索要,国王不肯给他。国王说:「你方才演奏的音乐,听著快乐,过后就没了;我许诺给你钱,也让你听著快乐,过后就没了。」

  世间的因果报应也是这样。生在人中或是天上,虽是享受到少许的快乐,却也是并不实在的,都是易逝而不常住,倏忽间败灭了的,就像那音乐和许诺,无法长久地留住著。
源流:
  《大智度论》卷九十二:譬如人有一子,喜在不净中戏,聚土为谷,以草木为鸟兽,而生爱著。人有夺者,瞋恚啼哭。其父知已:「此子今虽爱著,此事易离耳,小(稍)大自休。」何以故?此物非真故。(《大正藏》第二十五册第七o七页)
  《高僧传》卷二<鸠摩罗什>:如昔狂人令绩师绩绵,极令细好。绩师加意,细若微尘,狂人犹恨其粗。绩师大怒,乃指空示曰:「此是细缕。」狂人曰:「何以不见?」师曰:「此缕极细,我工之良匠犹且不见,况他人耶?」狂人大喜,以付织师。师亦効焉,皆蒙上赏,而实无物。(《大正藏》第五十册第三三o页)
供您思考:
从前有一位歌唱绝佳的艺人,被国王知道了,就问身边的大臣说:
  「为什么那么高明的歌唱家,却没有到宫里来演唱?」国王问道:「请他到皇宫演唱,有什么困难吗?」
  「只要付给适当的代价,随时都请得到歌星到皇宫来献唱的。」大臣对国王说。
  「要是你能请到他来皇宫表演,由卿作主,不管多少钱都可以。」
  「大王放心,这件事情,我一定办到。」大臣机灵地答应道。

  大臣没用几天的工夫,就查访到那位歌唱家,他愉快地对歌星说:
  「你能在国王面前演唱,实在是你人生中的最大荣幸啊!」
  「不过,」歌星平淡地说:「做演唱这行业,若只为了虚幻的掌声与荣誉,哪能解决现实的需要!」
  「这个我知道,」大臣立刻会意地说:「在国王面前唱几支歌,不会花你多少时间,给你一千块银元代价,可以吗?」
  「谢谢大臣,」这位歌星十分感激地说:「你太赏识我了!」
  大臣带着歌星,恭敬地晋谒国王。
  「很好!」国王高兴地说:「那么,就请他在我的面前歌唱吧!」
  歌手在国王的面前唱着美妙的歌,当歌星唱完了歌时,国王不胜感慨地说:
  「你美妙的歌声,真像傍晚天边的彩霞呀!可惜美妙的幻景。是那样的飘渺虚幻,你想:空幻飘渺的东西,有什么实际的价值吗?」
  「歌声虽是随唱即灭,但能使大王悦耳呀!」歌星说。
  国王回过头来,吩咐大臣说:「请你搬赏金来吧。」

  一千银元搬来了,摆在歌星面前,发出了闪闪的光辉,但国王却迟迟未准许他拿走。
  「大王!你这是什么意思?」歌星大惑不解地问道。
  「你还不知道吗?」国王哈哈大笑说:「你用歌声娱乐我的耳朵,现在我用钱来娱乐妳的眼睛,谁也没有讨便宜,这不是很公道吗?」
  世间的快乐是虚幻不实的。人有旦夕祸福,世有成住坏空,没有事物能永久不变,这份快乐随时都可能幻灭,就如同悠扬的音乐随即消逝在空中,不得长久。世间的业报因果也是如此,优裕美满的生活,不可能保持长久;生老病死的种种痛苦,却时时在紧逼着我们,所以对现实的人世,应当生起强烈的厌离心,认真地依佛法来断除烦恼,解脱生死。
摘自:《百喻新译》

§52 伎儿作乐喻
譬如伎儿,王前作乐,王许千钱。后从王索,王不与之。王语之言:“汝向作乐,空乐我耳;我与汝钱,亦乐汝耳。”
世间果报,亦复如是。人中天上虽受少乐;亦无有实。无常败灭,不得久住,如彼空乐。
白话:
譬如乐师在国王面前演奏,国王许诺给他一千个钱。事后向国王去索要,国王不肯给他。国王说:「你方才演奏的音乐,听著快乐,过后就没了;我许诺给你钱,也让你听著快乐,过后就没了。」

  世间的因果报应也是这样。生在人中或是天上,虽是享受到少许的快乐,却也是并不实在的,都是易逝而不常住,倏忽间败灭了的,就像那音乐和许诺,无法长久地留住著。
源流:
  《大智度论》卷九十二:譬如人有一子,喜在不净中戏,聚土为谷,以草木为鸟兽,而生爱著。人有夺者,瞋恚啼哭。其父知已:「此子今虽爱著,此事易离耳,小(稍)大自休。」何以故?此物非真故。(《大正藏》第二十五册第七o七页)
  《高僧传》卷二<鸠摩罗什>:如昔狂人令绩师绩绵,极令细好。绩师加意,细若微尘,狂人犹恨其粗。绩师大怒,乃指空示曰:「此是细缕。」狂人曰:「何以不见?」师曰:「此缕极细,我工之良匠犹且不见,况他人耶?」狂人大喜,以付织师。师亦効焉,皆蒙上赏,而实无物。(《大正藏》第五十册第三三o页)
供您思考:
从前有一位歌唱绝佳的艺人,被国王知道了,就问身边的大臣说:
  「为什么那么高明的歌唱家,却没有到宫里来演唱?」国王问道:「请他到皇宫演唱,有什么困难吗?」
  「只要付给适当的代价,随时都请得到歌星到皇宫来献唱的。」大臣对国王说。
  「要是你能请到他来皇宫表演,由卿作主,不管多少钱都可以。」
  「大王放心,这件事情,我一定办到。」大臣机灵地答应道。

  大臣没用几天的工夫,就查访到那位歌唱家,他愉快地对歌星说:
  「你能在国王面前演唱,实在是你人生中的最大荣幸啊!」
  「不过,」歌星平淡地说:「做演唱这行业,若只为了虚幻的掌声与荣誉,哪能解决现实的需要!」
  「这个我知道,」大臣立刻会意地说:「在国王面前唱几支歌,不会花你多少时间,给你一千块银元代价,可以吗?」
  「谢谢大臣,」这位歌星十分感激地说:「你太赏识我了!」
  大臣带着歌星,恭敬地晋谒国王。
  「很好!」国王高兴地说:「那么,就请他在我的面前歌唱吧!」
  歌手在国王的面前唱着美妙的歌,当歌星唱完了歌时,国王不胜感慨地说:
  「你美妙的歌声,真像傍晚天边的彩霞呀!可惜美妙的幻景。是那样的飘渺虚幻,你想:空幻飘渺的东西,有什么实际的价值吗?」
  「歌声虽是随唱即灭,但能使大王悦耳呀!」歌星说。
  国王回过头来,吩咐大臣说:「请你搬赏金来吧。」

  一千银元搬来了,摆在歌星面前,发出了闪闪的光辉,但国王却迟迟未准许他拿走。
  「大王!你这是什么意思?」歌星大惑不解地问道。
  「你还不知道吗?」国王哈哈大笑说:「你用歌声娱乐我的耳朵,现在我用钱来娱乐妳的眼睛,谁也没有讨便宜,这不是很公道吗?」
  世间的快乐是虚幻不实的。人有旦夕祸福,世有成住坏空,没有事物能永久不变,这份快乐随时都可能幻灭,就如同悠扬的音乐随即消逝在空中,不得长久。世间的业报因果也是如此,优裕美满的生活,不可能保持长久;生老病死的种种痛苦,却时时在紧逼着我们,所以对现实的人世,应当生起强烈的厌离心,认真地依佛法来断除烦恼,解脱生死。
摘自:《百喻新译》

(52) the musician
once a musician played in the presence of the king who had promised him a thousand coins. later, he asked the king for the money. the king refused to give it to him and said, "the music you played doesn't make me merry for a long time. therefore, the money that i intent to give you is also to please you just for a while."
so is the wordy retribution. while there is little pleasure in human lives and in heaven, there is also little substance in them. owing to impermanence and destruction, the pleasure does not last for long just like the music giving only a transient rejoicing.

赞助商