首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 英国人最爱的英语诗歌>

She Walks in Beauty by 拜伦(MP3+双语)

She Walks in Beauty by 拜伦(MP3+双语)


她在美中行.jpg
这是一首歌颂女性美的抒情诗,诗中的女性是诗人的表妹威尔莫特夫人(Mrs. Wilmot)。诗人在这一次的舞会上遇到这位穿着孝服的表妹时为其的美貌所倾倒,遂成此诗。诗人在诗中极尽赞美之能事,仰慕之情跃然笔端,尤其是诗中的一句“One shade the more, one ray the less/Had half impair'd the nameless garace”,颇有“增一分则太长,减一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”的神韵。在诗篇的末尾,诗人笔锋一转,由渲染外表的美丽转向颂扬心灵美,由表及里,深化了主题。
She Walks in Beauty 伊人倩影
by George Gordon Byron 拜伦 1788-1824 罗德 拜伦

She walks in beauty, like the night 伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies; 此夜云消星尽出。
And all that's best of dark and bright 总觉日夜绝美色,
Meet in her aspect and her eyes: 尽归伊人眉宇间。
Thus mellow'd to that tender light 抿侬光华天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies. 岂容炽日来争辉。
One shade the more, one ray the less, 增丝少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace 总损伊人奇资颜。
Which waves in every raven tress, 绺绺青丝落如瀑,
Or softly lightens o'er her face; 柔柔红靥幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express 幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place. 欲诉此间多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow, 娇息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent, 难尽幽柔语中意。
The smiles that win. the tints that glow, 一笑倾城艳倾国,
But tell of days in goodness spent, 日日书伊美德馥。
A mind at peace with all below, 花颜不掩闲庭质,
A heart whose love is innocent! 爱慕无邪闺心淑。


她在美中行.jpg
这是一首歌颂女性美的抒情诗,诗中的女性是诗人的表妹威尔莫特夫人(Mrs. Wilmot)。诗人在这一次的舞会上遇到这位穿着孝服的表妹时为其的美貌所倾倒,遂成此诗。诗人在诗中极尽赞美之能事,仰慕之情跃然笔端,尤其是诗中的一句“One shade the more, one ray the less/Had half impair'd the nameless garace”,颇有“增一分则太长,减一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”的神韵。在诗篇的末尾,诗人笔锋一转,由渲染外表的美丽转向颂扬心灵美,由表及里,深化了主题。
She Walks in Beauty 伊人倩影
by George Gordon Byron 拜伦 1788-1824 罗德 拜伦
She walks in beauty, like the night 伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies; 此夜云消星尽出。
And all that's best of dark and bright 总觉日夜绝美色,
Meet in her aspect and her eyes: 尽归伊人眉宇间。
Thus mellow'd to that tender light 抿侬光华天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies. 岂容炽日来争辉。
One shade the more, one ray the less, 增丝少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace 总损伊人奇资颜。
Which waves in every raven tress, 绺绺青丝落如瀑,
Or softly lightens o'er her face; 柔柔红靥幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express 幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place. 欲诉此间多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow, 娇息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent, 难尽幽柔语中意。
The smiles that win. the tints that glow, 一笑倾城艳倾国,
But tell of days in goodness spent, 日日书伊美德馥。
A mind at peace with all below, 花颜不掩闲庭质,
A heart whose love is innocent! 爱慕无邪闺心淑。



赞助商