首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 爱情主题英语诗歌集>

龙萨经典爱情诗歌:On a Stair I Stood 我站在楼梯上(双语)

龙萨经典爱情诗歌:On a Stair I Stood 我站在楼梯上(双语)


我站在楼梯上.jpg
皮埃尔·龙萨(1524-1585),法国文艺复兴时代最伟大的诗人,被称作诗圣,16世纪法国“七星诗社”的领袖。他从希腊、罗马、意大利诗歌中汲取养分,为法国诗歌注入新鲜血液,却不失法国气息。
作为一名博学的的诗人,一名人文主义者,他喜欢享乐,同时对女性充满了魅力,他无惧压力,清醒地看到法兰西语言的现状,他将生命中最后的时光用于法语诗歌的创作;龙萨是最早用法语写作的诗人之一,他为世人留下了一部古典与爱情完美结合的诗集。
on a stair i stood 我站在楼梯上
pierre de ronsard 皮埃尔·龙萨
(english version by humbert wolfe) 英译 亨伯特·沃尔夫

lately as dreaming on a stair i stood
不久前我站在楼梯上胡思乱想,
you passed me by, and, by looking on my face,
你从身边走过,看着我的面庞。
blinded my eyes with the immediate grace
你那突如其来的优雅,
of unanticpated neighboourhood.
让我的两眼顿时一片迷茫。
as lightning splits the clouds, my heart and blood
犹如闪电劈开云团,
split with your beatuty, and began to race,
无与伦比的美丽击碎了我的心脏;
now ice, now fever, shattered in their place
一阵像冰,一阵似火,
by that unparelleled beatitutde.
胸中的血液奔腾激荡。
and if you hand in passing had not beckoned--
那一晃而过的手白如天鹅,
your whiter hand than is the swan's white daughter,
向我示意,引我躲过死亡;
helen, your eyes had wounded me to death.
海伦啊,你的眼睛有如刀剑,

but your hand saved me in the mortal second,
否则我将难逃那犀利的锋芒。
and your triumphant eyes the moment after
顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息,
revived their captive with an alms of breath.
你的眼里闪耀胜利的辉光。


我站在楼梯上.jpg
皮埃尔·龙萨(1524-1585),法国文艺复兴时代最伟大的诗人,被称作诗圣,16世纪法国“七星诗社”的领袖。他从希腊、罗马、意大利诗歌中汲取养分,为法国诗歌注入新鲜血液,却不失法国气息。
作为一名博学的的诗人,一名人文主义者,他喜欢享乐,同时对女性充满了魅力,他无惧压力,清醒地看到法兰西语言的现状,他将生命中最后的时光用于法语诗歌的创作;龙萨是最早用法语写作的诗人之一,他为世人留下了一部古典与爱情完美结合的诗集。
on a stair i stood 我站在楼梯上
pierre de ronsard 皮埃尔·龙萨
(english version by humbert wolfe) 英译 亨伯特·沃尔夫

不久前我站在楼梯上胡思乱想,
你从身边走过,看着我的面庞。
你那突如其来的优雅,
让我的两眼顿时一片迷茫。
犹如闪电劈开云团,
无与伦比的美丽击碎了我的心脏;
一阵像冰,一阵似火,
胸中的血液奔腾激荡。
那一晃而过的手白如天鹅,
向我示意,引我躲过死亡;
海伦啊,你的眼睛有如刀剑,

否则我将难逃那犀利的锋芒。
顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息,
你的眼里闪耀胜利的辉光。

lately as dreaming on a stair i stood
you passed me by, and, by looking on my face,
blinded my eyes with the immediate grace
of unanticpated neighboourhood.
as lightning splits the clouds, my heart and blood
split with your beatuty, and began to race,
now ice, now fever, shattered in their place
by that unparelleled beatitutde.
and if you hand in passing had not beckoned--
your whiter hand than is the swan's white daughter,
helen, your eyes had wounded me to death.
but your hand saved me in the mortal second,
and your triumphant eyes the moment after
revived their captive with an alms of breath.

赞助商