首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

高适: 送李少府贬峡中王少府贬长沙

高适: 送李少府贬峡中王少府贬长沙

高适: 送李少府贬峡中王少府贬长沙/ gao shi: to vice-prefects li and wang degraded and transferred
送李少府贬峡中王少府贬长沙
高适
嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。
to vice-prefects li and wang degraded and
transferred to xiazhong and changsha
gao shi
what are you thinking as we part from one another,
pulling in our horses for the stirrup-cups?
do these tear-streaks mean wu valley monkeys all weeping,
or wildgeese returning with news from heng mountain?....

on the river between green maples an autumn sail grows dim,
there are only a few old trees by the wall of the white god city....
but the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
take heart, we shall soon be together again!

送李少府贬峡中王少府贬长沙
嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。

高适: 送李少府贬峡中王少府贬长沙/ gao shi: to vice-prefects li and wang degraded and transferred
高适
to vice-prefects li and wang degraded and
transferred to xiazhong and changsha
gao shi
what are you thinking as we part from one another,
pulling in our horses for the stirrup-cups?
do these tear-streaks mean wu valley monkeys all weeping,
or wildgeese returning with news from heng mountain?....
on the river between green maples an autumn sail grows dim,
there are only a few old trees by the wall of the white god city....
but the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
take heart, we shall soon be together again!

赞助商