首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 英国人最爱的英语诗歌>

茵尼丝弗莉湖岛by叶芝(MP3+双语)

茵尼丝弗莉湖岛by叶芝(MP3+双语)


island.jpg
他认为《茵尼丝弗莉湖岛》一诗在他所有诗歌中占有重要地位,并在自传中称它为“第一首用我自己的音乐写成的抒情诗”。此诗表达了诗人对茵尼丝弗莉湖岛所代表的平静和安宁的向往。诗中描绘的是诗人对茵尼丝弗莉岛上宁静生活的遐想,而非实实在在来到岛上(“不管我站在大街还是灰色的人行道上。/它总在我心灵深处徜徉”),所以诗人强调的只是精神上的遁世与超脱。尽管“Innisfree”确有其地,这个名字仍然为诗歌增色不少。
The Lake Isle of Innisfree 茵尼丝弗莉湖岛 中英双语对照:
William Butler Yeats (1893)

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。

I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
(飞白 译)

其它译文:
茵尼思弗梨湖中小洲
现在我要动身了,去到茵尼思弗梨,
在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋;
我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂,
孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。
我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,
从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,
而暮色中充满了红雀的羽翼。
现在我要动身了,因为整日整夜地
我常听得湖水拍岸的微声,
当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候,
我在深沉的心底听到这种声音。
(施蛰存 译)
茵纳斯弗利岛
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
(袁可嘉 译)


他认为《茵尼丝弗莉湖岛》一诗在他所有诗歌中占有重要地位,并在自传中称它为“第一首用我自己的音乐写成的抒情诗”。此诗表达了诗人对茵尼丝弗莉湖岛所代表的平静和安宁的向往。诗中描绘的是诗人对茵尼丝弗莉岛上宁静生活的遐想,而非实实在在来到岛上(“不管我站在大街还是灰色的人行道上。/它总在我心灵深处徜徉”),所以诗人强调的只是精神上的遁世与超脱。尽管“Innisfree”确有其地,这个名字仍然为诗歌增色不少。
The Lake Isle of Innisfree 茵尼丝弗莉湖岛 中英双语对照:
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
(飞白 译)
其它译文:
茵尼思弗梨湖中小洲
现在我要动身了,去到茵尼思弗梨,
在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋;
我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂,
孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。
我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,
从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,
而暮色中充满了红雀的羽翼。
现在我要动身了,因为整日整夜地
我常听得湖水拍岸的微声,
当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候,
我在深沉的心底听到这种声音。
(施蛰存 译)
茵纳斯弗利岛
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
(袁可嘉 译)

island.jpg
William Butler Yeats (1893)

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.


赞助商