首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

岑参: 与高适薛据登慈恩寺浮图

岑参: 与高适薛据登慈恩寺浮图

岑参: 与高适薛据登慈恩寺浮图/ cen can: ascending the pagoda at the temple of kind
与高适薛据登慈恩寺浮图
岑参
塔势如涌出, 孤高耸天宫。
登临出世界, 磴道盘虚空。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工。
四角碍白日, 七层摩苍穹。
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
连山若波涛, 奔凑如朝东。
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑。
秋色从西来, 苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
净理了可悟, 胜因夙所宗。
誓将挂冠去, 觉道资无穷。

ascending the pagoda at the temple of kind
favour with gao shi and xue ju
cen can
the pagoda, rising abruptly from earth,
reaches to the very palace of heaven….
climbing, we seem to have left the world behind us,
with the steps we look down on hung from space.
it overtops a holy land
and can only have been built by toil of the spirit.
its four sides darken the bright sun,
its seven stories cut the grey clouds;
birds fly down beyond our sight,
and the rapid wind below our hearing;
mountain-ranges, toward the east,

appear to be curving and flowing like rivers;
far green locust-trees line broad roads
toward clustered palaces and mansions;
colours of autumn, out of the west,
enter advancing through the city;
and northward there lie, in five graveyards,
calm forever under dewy green grass,
those who know life's final meaning
which all humankind must learn.
…henceforth i put my official hat aside.
to find the eternal way is the only happiness.

与高适薛据登慈恩寺浮图
塔势如涌出, 孤高耸天宫。
登临出世界, 磴道盘虚空。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工。
四角碍白日, 七层摩苍穹。
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
连山若波涛, 奔凑如朝东。
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑。
秋色从西来, 苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
净理了可悟, 胜因夙所宗。
誓将挂冠去, 觉道资无穷。


岑参: 与高适薛据登慈恩寺浮图/ cen can: ascending the pagoda at the temple of kind
岑参
ascending the pagoda at the temple of kind
favour with gao shi and xue ju
cen can
the pagoda, rising abruptly from earth,
reaches to the very palace of heaven….
climbing, we seem to have left the world behind us,
with the steps we look down on hung from space.
it overtops a holy land
and can only have been built by toil of the spirit.
its four sides darken the bright sun,
its seven stories cut the grey clouds;
birds fly down beyond our sight,
and the rapid wind below our hearing;
mountain-ranges, toward the east,
appear to be curving and flowing like rivers;
far green locust-trees line broad roads
toward clustered palaces and mansions;
colours of autumn, out of the west,
enter advancing through the city;
and northward there lie, in five graveyards,
calm forever under dewy green grass,
those who know life's final meaning
which all humankind must learn.
…henceforth i put my official hat aside.
to find the eternal way is the only happiness.

赞助商