首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 24(mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 24(mp3+双语)

整语速调:

2.jpg

Mine eye hath played the painter and hath steeled
我的眼睛扮演了画师,把你
Thy beauty's form in table of my heart;
美丽的形象刻画在我的心版上;
My body is the frame wherein 'tis held,
围在四周的画框是我的躯体,
And perspective it is best painter's art,
也是透视法,高明画师的专长。
For through the painter must you see his skill,
你必须透过画师去看他的绝技,
To find where your true image pictured lies,
找你的真像被画在什么地方,
Which in my bosom's shop is hanging still,
那画像永远挂在我胸膛的店里,
That hath his windows glazed with thine eyes.
店就有你的眼睛做两扇明窗。
Now see what good turns eyes for eyes have done:
看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
我的眼睛画下了你的形体,
Are windows to my breast, wherethrough the sun
你的眼睛给我的胸膛开了窗,
Delights to peep, to gaze therein on thee.
太阳也爱探头到窗口来看你;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
我眼睛还缺乏画骨传神的本领,
They draw but what they see, know not the heart.
只会见什么画什么,不了解心灵。




我的眼睛扮演了画师,把你
美丽的形象刻画在我的心版上;
围在四周的画框是我的躯体,
也是透视法,高明画师的专长。
你必须透过画师去看他的绝技,
找你的真像被画在什么地方,
那画像永远挂在我胸膛的店里,
店就有你的眼睛做两扇明窗。
看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙:
我的眼睛画下了你的形体,
你的眼睛给我的胸膛开了窗,
太阳也爱探头到窗口来看你;
我眼睛还缺乏画骨传神的本领,
只会见什么画什么,不了解心灵。

2.jpg
Mine eye hath played the painter and hath steeled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art,
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

赞助商