首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 名家英语诗歌代表作>

济慈英语诗歌:每当我害怕 When I Have Fears(双语)

济慈英语诗歌:每当我害怕 When I Have Fears(双语)


害怕.jpg
《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。这是济慈的第一首伊丽莎白体14行诗,即莎士比亚体,五音步抑扬格,韵式abab cdcd efef gg(起承转合),创作于1818年,济慈当时只有23岁。他患肺结核的弟弟在1819年去世,济慈因为日夜照看弟弟,也染上了结核病,年仅26岁,这位才华横溢的浪漫主义诗人便与世长辞了。据称,济慈写这首诗时,已经知道自己患有肺病。
when i have fears
when i have fears that i may cease to be
before my pen has gleaned my teeming brain,
before high piled books, in charactery,
hold like rich garners the full-ripened grain;
when i behold, upon the night’s starred face,
huge cloudy symbols of a high romance,
and think that i may never live to trace
their shadows, with the magic hand of chance;
and when i feel, fair creature of an hour!
that i shall never look upon thee more,
never have relish in the faery power
of unreflecting love; —then on the shore
of the wide world i stand alone, and think
till love and fame to nothingness do sink.

每当我害怕生命或许就要止息,
我的笔来不及苦集盈溢的思绪,
或把文字变为高高堆起的书籍,
像饱贮的谷仓蓄满成熟的谷米;
每当我看见那缀满繁星的夜景,
巨大星云画出非凡的传奇幻像,
想到即使运气帮忙,对我垂青,
生前或许也无法追摹这些云影;
每当我感到那瞬间即逝的美颜,
也许从今以后再也不可能看见,
更无法享受轻松爱情魔力若仙
——于是,在广袤世界的崖岸,
我形孤影单地伫立,细细思量,
直到爱与声名沉入乌有的穹苍。
诗歌译注:
1) (引自百度百科)《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈john keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《秋颂》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有26岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

2) glean: to collect patiently or picking out laboriously. 这里,济慈用这个字强调了积累或采集动作中的“慢慢”、“耐心”、“辛劳”内涵。
3) teeming: plentiful, overflowing, producing in large quantities. 大量的,横溢的,汹涌澎湃的,充盈的
4) charactery: printing or handwriting. 铅字的或手写文字的
5) garners: granaries, storehouse for grain. 谷仓
6) high romance: high = sublime, of an elevated or exalted character or quality; 崇高的,庄严的,品格上尊贵的;romance = fanciful thoughts, epic ideas for great writers to write about (like those great works of homer, dante, or milton). 充满神奇想象的写作素材,史诗般伟大的传奇故事内容(类似荷马、但丁、弥尔顿的伟大作品)。这里romance不是指男女之间的浪漫故事。
7) magic hand of chance: the writing ability magically granted by a random chance 命运带来的,非自然形成的妙笔。完整句:i may never live (long enough) to trace their shadows with the magic hand (granted by) chance.
8) faery: = fairy, or land of fairies, fairyland 仙子,仙境,仙女,神仙,幻境

《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。这是济慈的第一首伊丽莎白体14行诗,即莎士比亚体,五音步抑扬格,韵式abab cdcd efef gg(起承转合),创作于1818年,济慈当时只有23岁。他患肺结核的弟弟在1819年去世,济慈因为日夜照看弟弟,也染上了结核病,年仅26岁,这位才华横溢的浪漫主义诗人便与世长辞了。据称,济慈写这首诗时,已经知道自己患有肺病。

每当我害怕生命或许就要止息,
我的笔来不及苦集盈溢的思绪,
或把文字变为高高堆起的书籍,
像饱贮的谷仓蓄满成熟的谷米;
每当我看见那缀满繁星的夜景,
巨大星云画出非凡的传奇幻像,
想到即使运气帮忙,对我垂青,
生前或许也无法追摹这些云影;
每当我感到那瞬间即逝的美颜,
也许从今以后再也不可能看见,
更无法享受轻松爱情魔力若仙
——于是,在广袤世界的崖岸,
我形孤影单地伫立,细细思量,
直到爱与声名沉入乌有的穹苍。
诗歌译注:
1) (引自百度百科)《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈john keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《秋颂》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有26岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

2) glean: to collect patiently or picking out laboriously. 这里,济慈用这个字强调了积累或采集动作中的“慢慢”、“耐心”、“辛劳”内涵。
3) teeming: plentiful, overflowing, producing in large quantities. 大量的,横溢的,汹涌澎湃的,充盈的
4) charactery: printing or handwriting. 铅字的或手写文字的
5) garners: granaries, storehouse for grain. 谷仓
6) high romance: high = sublime, of an elevated or exalted character or quality; 崇高的,庄严的,品格上尊贵的;romance = fanciful thoughts, epic ideas for great writers to write about (like those great works of homer, dante, or milton). 充满神奇想象的写作素材,史诗般伟大的传奇故事内容(类似荷马、但丁、弥尔顿的伟大作品)。这里romance不是指男女之间的浪漫故事。
7) magic hand of chance: the writing ability magically granted by a random chance 命运带来的,非自然形成的妙笔。完整句:i may never live (long enough) to trace their shadows with the magic hand (granted by) chance.
8) faery: = fairy, or land of fairies, fairyland 仙子,仙境,仙女,神仙,幻境

害怕.jpg
when i have fears
when i have fears that i may cease to be
before my pen has gleaned my teeming brain,
before high piled books, in charactery,
hold like rich garners the full-ripened grain;
when i behold, upon the night’s starred face,
huge cloudy symbols of a high romance,
and think that i may never live to trace
their shadows, with the magic hand of chance;
and when i feel, fair creature of an hour!
that i shall never look upon thee more,
never have relish in the faery power
of unreflecting love; —then on the shore
of the wide world i stand alone, and think
till love and fame to nothingness do sink.

赞助商