首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 更多英语诗歌>

樱桃熟了

樱桃熟了


未命名1.JPG
Cherry-Ripe樱桃熟了 (1)
There is a garden(2) in her face Where roses and white lilies(3)blow(4); A heavenly paradise is that place, Wherein(5) all pleasant fruits do glow; There cherries(6)grow which none may buy, Till Cherry-Ripe themselves do cry. Those cherries fairly do enclose Of orient pearl a double row(7), Which when her lovely laughter shows, They ollk like rose-buds fill'd with snow(8): Yet them nor peer nor(9) prince can buy, Till Cherry-Kipe themselves do cry. Her eyes like angels watch them still(10); Her brows like bdnded bows do stand, Threat'ning(11) with pier5cing frowns to kill All that approach with eye or hand Those sacred cherries to come nigh(12), -Till Cherry-Ripe themselves do cry! 译: 樱桃熟了 有一座花园在她的脸上, 盛开着百合和玫瑰; 那地方是个美妙的天堂, 还有各种鲜果累累; 没人能买那儿生长的樱桃, 除非它们自己叫唤, “ 樱桃熟了! ” 那樱桃正中含蓄 两排灿烂的明珠, 每当她粲然一笑, 它们像衔雪的玫瑰花苞: 贵族王爷也不能买那樱桃, 除非它们自己叫唤, “ 樱桃熟了! ” 她的眼睛像天使护卫樱桃, 她的眉毛像弯弓站立防守, 她刺心的蹙额时时发出警告: 要处死企图偷看或动手的人, 没人能接近那神圣的樱桃, 除非它们自己叫唤, “ 樱桃熟了! ” 注释: ( 1 ) Cherry-Ripe: 指当时伦敦街头小贩的叫卖声。 ( 2 ) garden: 用 “ 花园 ” 来比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美丽和圣洁--这也是歌颂人的美丽和伟大。 “ 花园 ” 的意象使人想到《创世纪》中的伊甸园,以及《雅歌》中的 “ 花园 ” 。参见《雅歌》( 4:12 ) :"A garden inclosed is my sister, my spouse," 我的妹子,我的新妇,乃是关锁的园,斯宾塞在《爱情小诗》第 64 首中也曾写过: “Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers." 我去吻她的唇--我得到这样的恩赐-- / 我仿佛闻到了满园的花香。 ( 3 ) roses and white lilies: 此处用 roses 形容红润的双颊,用 white lilies 形容白皙的肤色。 ( 4 ) blow: 开花,即 blossom. ( 5 ) Wherein:in which ( 6 ) cherries: 指双唇。 ( 7 ) Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl, 两排璀璨的珍珠,指皓齿。 orient, 原意是太阳升起的地方,此处意为 “ 光辉夺目的 ” 。 ( 8 ) rose-buds fill'd with snow: 满街白雪的玫瑰花蕾,此处指满含皓齿的红唇。 fill'd 即 filled. ( 9 ) nor…nor:neither…nor ( 10 ) still:always. 第 12 - 13 行,把眼睛比作守卫 “ 花园 ” 的天使,把双眉比作天使手中的弯弓,暗示人的美丽、暗示人的美丽、圣洁、高贵和尊严,是神圣不可侵犯的。 ( 11 ) Threat'ning:threatening ( 12 ) nigh:near

未命名1.JPG
Cherry-Ripe樱桃熟了 (1)
There is a garden(2) in her face Where roses and white lilies(3)blow(4); A heavenly paradise is that place, Wherein(5) all pleasant fruits do glow; There cherries(6)grow which none may buy, Till Cherry-Ripe themselves do cry. Those cherries fairly do enclose Of orient pearl a double row(7), Which when her lovely laughter shows, They ollk like rose-buds fill'd with snow(8): Yet them nor peer nor(9) prince can buy, Till Cherry-Kipe themselves do cry. Her eyes like angels watch them still(10); Her brows like bdnded bows do stand, Threat'ning(11) with pier5cing frowns to kill All that approach with eye or hand Those sacred cherries to come nigh(12), -Till Cherry-Ripe themselves do cry! 译: 樱桃熟了 有一座花园在她的脸上, 盛开着百合和玫瑰; 那地方是个美妙的天堂, 还有各种鲜果累累; 没人能买那儿生长的樱桃, 除非它们自己叫唤, “ 樱桃熟了! ” 那樱桃正中含蓄 两排灿烂的明珠, 每当她粲然一笑, 它们像衔雪的玫瑰花苞: 贵族王爷也不能买那樱桃, 除非它们自己叫唤, “ 樱桃熟了! ” 她的眼睛像天使护卫樱桃, 她的眉毛像弯弓站立防守, 她刺心的蹙额时时发出警告: 要处死企图偷看或动手的人, 没人能接近那神圣的樱桃, 除非它们自己叫唤, “ 樱桃熟了! ” 注释: ( 1 ) Cherry-Ripe: 指当时伦敦街头小贩的叫卖声。 ( 2 ) garden: 用 “ 花园 ” 来比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美丽和圣洁--这也是歌颂人的美丽和伟大。 “ 花园 ” 的意象使人想到《创世纪》中的伊甸园,以及《雅歌》中的 “ 花园 ” 。参见《雅歌》( 4:12 ) :"A garden inclosed is my sister, my spouse," 我的妹子,我的新妇,乃是关锁的园,斯宾塞在《爱情小诗》第 64 首中也曾写过: “Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers." 我去吻她的唇--我得到这样的恩赐-- / 我仿佛闻到了满园的花香。 ( 3 ) roses and white lilies: 此处用 roses 形容红润的双颊,用 white lilies 形容白皙的肤色。 ( 4 ) blow: 开花,即 blossom. ( 5 ) Wherein:in which ( 6 ) cherries: 指双唇。 ( 7 ) Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl, 两排璀璨的珍珠,指皓齿。 orient, 原意是太阳升起的地方,此处意为 “ 光辉夺目的 ” 。 ( 8 ) rose-buds fill'd with snow: 满街白雪的玫瑰花蕾,此处指满含皓齿的红唇。 fill'd 即 filled. ( 9 ) nor…nor:neither…nor ( 10 ) still:always. 第 12 - 13 行,把眼睛比作守卫 “ 花园 ” 的天使,把双眉比作天使手中的弯弓,暗示人的美丽、暗示人的美丽、圣洁、高贵和尊严,是神圣不可侵犯的。 ( 11 ) Threat'ning:threatening ( 12 ) nigh:near

赞助商