首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 拜伦英语诗选>

Lachin y Gair 勒钦伊盖

Lachin y Gair 勒钦伊盖


0.jpg
去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
让富贵宠儿在你们那里遨游;
In you let the minions of luxury rove;
还给我巉岩峻岭——白雪的住处,
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,
尽管它 们已许身于爱和自由;
Though still they are sacred to freedom and love:
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
Round their white summits though elements war;
不见泉水徐流,见瀑布飞泻,
Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.
啊!我幼时常常在那儿来往,
Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;
头戴软帽,身披格子呢外衣;
My cap was the bonner, my cloak was the plaid;
缅怀着那些亡故多年的酋长,
On chieftains long perish'd my memory ponder'd,
我天天踱过松柯掩映的林地。
As daily I strode through the pine-cover'd glade.
直到白昼收尽了暗淡余光,
I sought not my home till the day's dying glory
北极星当空闪耀,我才回家;
Gave place to the rays of the bright polar star;
流传的故事勾起迷人的遐想,
For fancy was cheer'd by traditional story,
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.
“逝者的亡灵!难道我没有听到
'Shades of the dead! have I not heard your voices
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
Rise on the night-rolling breath of the gale?´
英雄的精魂定然会开颜欢笑,
Surely the soul of the hero rejoices,
驾御天风驰骋于故乡的山谷。
And rides on the wind, o'er his own Highland vale.
当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,
冬之神驱着冰车君临天下,
Winter presides in his cold icy car:
云霾围裹着我们祖先的身影,
Clouds there encircle the forms of my fathers;
在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.
“不幸的勇士们!竟没有什么异象
Ill-starr´d, though brave, did no visions foreboding
预示命运遗弃了你们的事业?"
Tell you that fate had forsaken your cause?´
你们注定了要在卡洛登阵亡,
Ah! were you destined to die at Culloden,
哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!
Victory crown'd not your fall with applause:
总算有幸,和你们部族一起,
Still were you happy in death's earthy slumber,
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
You rest with your clan in the caves of Braemar;
高亢风笛传扬着你们的事迹,
The pibroch resounds to the piper's loud number,
峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。
Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.
洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!
Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,
再与你相逢,还要过多少岁月!
Years must elapse ere I tread you again:
造化虽不曾给你繁花和绿荫,
Nature of verdure and flow'rs has bereft you,
你却比艾尔宾原野更为亲切。
Yet still are you dearer than Albion's plain.
从远方山岳归来的游子眼中,
England! thy beauties are tame and domestic
英格兰!你的美过于驯良温雅;
To one who has roved on the mountains afar:
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!
Oh for the crags that are wild and majestic!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!
The steep frowning glories of dark Loch na Garr!



去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!
让富贵宠儿在你们那里遨游;
还给我巉岩峻岭——白雪的住处,
尽管它 们已许身于爱和自由;
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
不见泉水徐流,见瀑布飞泻,
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!
啊!我幼时常常在那儿来往,
头戴软帽,身披格子呢外衣;
缅怀着那些亡故多年的酋长,
我天天踱过松柯掩映的林地。
直到白昼收尽了暗淡余光,
北极星当空闪耀,我才回家;
流传的故事勾起迷人的遐想,
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
“逝者的亡灵!难道我没有听到
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
英雄的精魂定然会开颜欢笑,
驾御天风驰骋于故乡的山谷。
当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,
冬之神驱着冰车君临天下,
云霾围裹着我们祖先的身影,
在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。
“不幸的勇士们!竟没有什么异象
预示命运遗弃了你们的事业?"
你们注定了要在卡洛登阵亡,
哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!
总算有幸,和你们部族一起,
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
高亢风笛传扬着你们的事迹,
峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。
洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!
再与你相逢,还要过多少岁月!
造化虽不曾给你繁花和绿荫,
你却比艾尔宾原野更为亲切。
从远方山岳归来的游子眼中,
英格兰!你的美过于驯良温雅;
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!


0.jpg
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
In you let the minions of luxury rove;
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,
Though still they are sacred to freedom and love:
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,
Round their white summits though elements war;
Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.
Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;
My cap was the bonner, my cloak was the plaid;
On chieftains long perish'd my memory ponder'd,
As daily I strode through the pine-cover'd glade.
I sought not my home till the day's dying glory
Gave place to the rays of the bright polar star;
For fancy was cheer'd by traditional story,
Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.
'Shades of the dead! have I not heard your voices
Rise on the night-rolling breath of the gale?´
Surely the soul of the hero rejoices,
And rides on the wind, o'er his own Highland vale.
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,
Winter presides in his cold icy car:
Clouds there encircle the forms of my fathers;
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.
Ill-starr´d, though brave, did no visions foreboding
Tell you that fate had forsaken your cause?´
Ah! were you destined to die at Culloden,
Victory crown'd not your fall with applause:
Still were you happy in death's earthy slumber,
You rest with your clan in the caves of Braemar;
The pibroch resounds to the piper's loud number,
Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.
Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,
Years must elapse ere I tread you again:
Nature of verdure and flow'rs has bereft you,
Yet still are you dearer than Albion's plain.
England! thy beauties are tame and domestic
To one who has roved on the mountains afar:
Oh for the crags that are wild and majestic!
The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

赞助商