首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 >

拜伦英语诗选

    拜伦英语诗选

    共有19条资料
    • 英中对照 On Jordan's banks the Arab's camels stray,在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,On Sion's hill the False One's votaries pray,在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,The Baal-adorer bows on Sinai's steep—在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——Yet th

    • 英中对照 Oh! weep for those that wept by Babel's stream,哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:Whose shrines are desolate, whose land a dream:圣地荒凉,故国也空余梦境;Weep for the harp of Judah's broken shell;哭吧,为了犹达断裂的琴弦;Mourn—where t

    • 英中对照 野羚羊还能在犹达山头The wild gazelle on Judah's hills 欢快地跳跃不停, Exulting yet may bound,圣地到处有活泼溪流,And drink from all the living rills 任凭它随意啜饮; That gush on holy ground;四蹄轻捷,两眼闪光,Its airy step and glorious ey

    • 英中对照 She walks in beauty, like the night她走来,风姿幽美,好像 Of cloudless climes and starry skies; 无云的夜空,繁星闪闪;And all that's best of dark and bright明与暗的最美的形象 Meet in her aspect and her eyes: 交集于她的容颜和双眼,Thus me

    • 英中对照 My soul is dark—Oh! quickly string我灵魂阴郁——快调好琴弦, The harp I yet can brook to hear; 趁我还受得住聆听乐曲;And let thy gentle fingers fling用轻柔手指向我耳边 Its melting murmurs o'er mine ear. 弹弄出喁喁细诉

    • 英中对照 The chain I gave was fair to view,我给你的项链玲珑精致, The lute I added sweet in sound; 我赠你的诗琴悦耳动听;The heart that offer'd both was true,向你献礼的心儿也忠实, And ill deserved the fate it found. 谁知碰上了倒霉的命星。These gif

    • 英中对照 Away, away, ye notes of woe!去吧,去吧,悲凉的曲调!Be silent, thou once soothing strain,沉默吧,一度甘美的乐音!Or I must flee from hence—for, oh!否则,我只得掩耳奔逃,I dare not trust those sounds again.这样的乐曲我不忍重听。To me th

    • 英中对照 Famed for contemptuous breach of sacred ties,查理没有头,旁边是亨利没有心——By headless Charles see heartless Henry lies;蔑视和背弃誓约使他出了名;Between them stands another sceptred thing—中间站着个手持王 杖的动物&m

    • 英中对照 Weep, daughter of a royal line,为父王的耻辱,王国的衰颓, A Sire's disgrace, a realm's decay; 你尽情哭泣吧,皇家的公主!Ah! happy if each tear of thine但愿你的每一滴泪水 Could wash a father's fault away! 能洗掉父亲一桩错处。Weep—for t

    • 英中对照 If sometimes in the haunts of men倘若偶尔在繁嚣人境, Thine image from my breast may fade, 你音容暂从我心头隐退,The lonely hour presents again不久,你温柔娴静的幽影 The semblance of thy gentle shade: 又在我孤寂的时刻重回;And now that sa

    • 英中对照 起来,希腊的儿男!Sons of the Greeks, arise!光荣时刻已到来,The glorious hour's gone forth,要效法我们祖先,And, worthy of such ties,不枉作英豪后代!Display who gave us birth.起来,希腊的儿男!Sons of Greeks! let us go挥戈向敌人迎战,In arms agai

    • 英中对照 Oh well done Lord E—n! and better done R—r!艾伯爵真高明!赖大人更精细! Britannia must prosper with councils like yours; 靠你们,准能够振兴英国;Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,霍勃雷,哈罗贝,帮你们治理, whose

    • 英中对照 晚风沉寂了,暮色悄然无声,Hush'd are the winds, and still the evening gloom,林间不曾有一缕微飔吹度;Not e'en a zephyr wanders through the grove,我归来祭扫玛格丽特的坟茔,Whilst I return, to view my Margaret's tomb,把鲜花撒向我所挚爱的尘土。And sc

    • 英中对照 Without a stone to mark the spot,没一块墓碑标明方位,And say, what Truth might well have said,把你的真情如实记载,By all, save one, perchance forgot,为什么你要沉沉入睡,Ah! wherefore art thou lowly laid?被所有世人(除了我)忘怀?By many a

    • 英中对照 当人被逐出伊甸园门, When Man, expell'd from Eden's bowers,在门首盘桓,不忍遽去,A moment linger'd near the gate,眼前的一切都枨触前尘,Each scene recall'd the vanish'd hours,都叫他诅咒未来的境遇。And bade him curse his future fate.此后,他远走异

    • 英中对照 When we two parted当初我们俩分别,In silence and tears,只有沉默和眼泪,Half broken-hearted心儿几乎要碎裂,To sever for years,得分隔多少年岁!Pale grew thy cheek and cold,你的脸发白发冷,Colder thy kiss;你的吻更是冰凉;Truly that hour foretold确

    • 英中对照 I would I were a careless child,我愿做无忧无虑的小孩,Still dwelling in my Highland cave,仍然居住在高原的洞穴,Or roaming through the dusky wild,或是在微曛旷野里徘徊,Or bounding o'er the dark blue wave;或是在暗蓝海波上腾跃;The cumbrous p

    • 英中对照 去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!让富贵宠儿在你们那里遨游;In you let the minions of luxury rove;还给我巉岩峻岭——白雪的住处,Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,尽管它 们已

    • 英中对照 要是我梦见你爱我,你休怪,When I dream that you love me, you'll surely forgive;休要迁怒于睡眠;Extend not your anger to sleep;你的爱只在梦乡存在,——For in visions alone your affection can live,—醒来,我空余泪眼。I ris

赞助商