英中对照 On Jordan's banks the Arab's camels stray,在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,On Sion's hill the False One's votaries pray,在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,The Baal-adorer bows on Sinai's steep—在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——Yet th
英中对照 Oh! weep for those that wept by Babel's stream,哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:Whose shrines are desolate, whose land a dream:圣地荒凉,故国也空余梦境;Weep for the harp of Judah's broken shell;哭吧,为了犹达断裂的琴弦;Mourn—where t
英中对照 野羚羊还能在犹达山头The wild gazelle on Judah's hills 欢快地跳跃不停, Exulting yet may bound,圣地到处有活泼溪流,And drink from all the living rills 任凭它随意啜饮; That gush on holy ground;四蹄轻捷,两眼闪光,Its airy step and glorious ey
英中对照 She walks in beauty, like the night她走来,风姿幽美,好像 Of cloudless climes and starry skies; 无云的夜空,繁星闪闪;And all that's best of dark and bright明与暗的最美的形象 Meet in her aspect and her eyes: 交集于她的容颜和双眼,Thus me
英中对照 My soul is dark—Oh! quickly string我灵魂阴郁——快调好琴弦, The harp I yet can brook to hear; 趁我还受得住聆听乐曲;And let thy gentle fingers fling用轻柔手指向我耳边 Its melting murmurs o'er mine ear. 弹弄出喁喁细诉
英中对照 The chain I gave was fair to view,我给你的项链玲珑精致, The lute I added sweet in sound; 我赠你的诗琴悦耳动听;The heart that offer'd both was true,向你献礼的心儿也忠实, And ill deserved the fate it found. 谁知碰上了倒霉的命星。These gif
英中对照 Away, away, ye notes of woe!去吧,去吧,悲凉的曲调!Be silent, thou once soothing strain,沉默吧,一度甘美的乐音!Or I must flee from hence—for, oh!否则,我只得掩耳奔逃,I dare not trust those sounds again.这样的乐曲我不忍重听。To me th
英中对照 Famed for contemptuous breach of sacred ties,查理没有头,旁边是亨利没有心——By headless Charles see heartless Henry lies;蔑视和背弃誓约使他出了名;Between them stands another sceptred thing—中间站着个手持王 杖的动物&m
英中对照 Weep, daughter of a royal line,为父王的耻辱,王国的衰颓, A Sire's disgrace, a realm's decay; 你尽情哭泣吧,皇家的公主!Ah! happy if each tear of thine但愿你的每一滴泪水 Could wash a father's fault away! 能洗掉父亲一桩错处。Weep—for t
英中对照 If sometimes in the haunts of men倘若偶尔在繁嚣人境, Thine image from my breast may fade, 你音容暂从我心头隐退,The lonely hour presents again不久,你温柔娴静的幽影 The semblance of thy gentle shade: 又在我孤寂的时刻重回;And now that sa
英中对照 起来,希腊的儿男!Sons of the Greeks, arise!光荣时刻已到来,The glorious hour's gone forth,要效法我们祖先,And, worthy of such ties,不枉作英豪后代!Display who gave us birth.起来,希腊的儿男!Sons of Greeks! let us go挥戈向敌人迎战,In arms agai
英中对照 Oh well done Lord E—n! and better done R—r!艾伯爵真高明!赖大人更精细! Britannia must prosper with councils like yours; 靠你们,准能够振兴英国;Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,霍勃雷,哈罗贝,帮你们治理, whose
英中对照 晚风沉寂了,暮色悄然无声,Hush'd are the winds, and still the evening gloom,林间不曾有一缕微飔吹度;Not e'en a zephyr wanders through the grove,我归来祭扫玛格丽特的坟茔,Whilst I return, to view my Margaret's tomb,把鲜花撒向我所挚爱的尘土。And sc
- 星级:
英中对照 Without a stone to mark the spot,没一块墓碑标明方位,And say, what Truth might well have said,把你的真情如实记载,By all, save one, perchance forgot,为什么你要沉沉入睡,Ah! wherefore art thou lowly laid?被所有世人(除了我)忘怀?By many a
英中对照 当人被逐出伊甸园门, When Man, expell'd from Eden's bowers,在门首盘桓,不忍遽去,A moment linger'd near the gate,眼前的一切都枨触前尘,Each scene recall'd the vanish'd hours,都叫他诅咒未来的境遇。And bade him curse his future fate.此后,他远走异
英中对照 When we two parted当初我们俩分别,In silence and tears,只有沉默和眼泪,Half broken-hearted心儿几乎要碎裂,To sever for years,得分隔多少年岁!Pale grew thy cheek and cold,你的脸发白发冷,Colder thy kiss;你的吻更是冰凉;Truly that hour foretold确
英中对照 I would I were a careless child,我愿做无忧无虑的小孩,Still dwelling in my Highland cave,仍然居住在高原的洞穴,Or roaming through the dusky wild,或是在微曛旷野里徘徊,Or bounding o'er the dark blue wave;或是在暗蓝海波上腾跃;The cumbrous p
英中对照 去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!让富贵宠儿在你们那里遨游;In you let the minions of luxury rove;还给我巉岩峻岭——白雪的住处,Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,尽管它 们已
英中对照 要是我梦见你爱我,你休怪,When I dream that you love me, you'll surely forgive;休要迁怒于睡眠;Extend not your anger to sleep;你的爱只在梦乡存在,——For in visions alone your affection can live,—醒来,我空余泪眼。I ris