首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 拜伦英语诗选>

If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境

If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境


1.jpg

If sometimes in the haunts of men
倘若偶尔在繁嚣人境,
Thine image from my breast may fade,
你音容暂从我心头隐退,
The lonely hour presents again
不久,你温柔娴静的幽影
The semblance of thy gentle shade:
又在我孤寂的时刻重回;
And now that sad and silent hour
如今,那黯然无语的时刻
Thus much of thee can still restore,
还能唤回你前尘历历,
And sorrow unobserved may pour
无人察见的哀思会诉说
The plaint she dare not speak before.
以前未敢倾吐的悲戚。
Oh, pardon that in crowds awhile
恕我有时也不免虚耗
I waste one thought I owe to thee,
那本应专注于你的心意,
And self-condemn'd, appear to smile,
我责怪自己强颜欢笑,
Unfaithful to thy memory!
未能尽忠于对你的思忆。
Nor deem that memory less dear,
似乎我不曾哀恸,那决非
That then I seem not to repine;
对往事旧情不知珍惜;
I would not fools should overhear
我不愿愚夫们听到我伤悲:
One sigh that should be wholly thine.
向你,只向你吞声饮泣!
If not the goblet pass unquaff'd,
传杯把盏,我并不拒绝,
It is not drain'd to banish care;
却不是以此排遣忧伤;
The cup must hold a deadlier draught,
杯中的毒素要更加酷烈,
That brings a Lethe for despair.
才能忘却心中的绝望。
And could Oblivion set my soul
“遗忘”或能把我的灵魂
From all her troubled visions free,
从种种骚乱烦扰中解脱;
I'd dash to earth the sweetest bowl
它若敢淹没对你的思忖,
That drown'd a single thought of thee.
我就要把那金杯摔破!
For wert thou vanish'd from my mind,
倘若你从我心头消失,
Where could my vacant bosom turn?
这空白心灵又转向何处?
And who would then remain behind
那时有谁留下来坚持
To honour thine abandon'd Urn?
祭扫你被人离弃的坟墓?
No, no—it is my sorrow's pride
我悲怆的心情以此自豪——
That last dear duty to fulfil;
履行这最终的高贵职责;
Though all the world forget beside,
哪怕全世界都把你忘掉,
'Tis meet that I remember still.
只要有我在,我终久记得!
For well I know, that such had been
因为我深知,在悠悠往昔,
Thy gentle care for him, who now
你对他何等亲切温存;
Unmourn'd shall quit this mortal scene,
今后他死去再无人悼惜,
Where none regarded him, but thou:
眷念过他的只有你一人;
And, oh! I feel in that was given
我从你那儿蒙受的恩幸
A blessing never meant for me;
决不是理应归我所有;
Thou wert too like a dream of Heaven.
你宛如一场天国绮梦,
For earthly Love to merit thee.
尘世爱情不配去攀求。




倘若偶尔在繁嚣人境,
你音容暂从我心头隐退,
不久,你温柔娴静的幽影
又在我孤寂的时刻重回;
如今,那黯然无语的时刻
还能唤回你前尘历历,
无人察见的哀思会诉说
以前未敢倾吐的悲戚。
恕我有时也不免虚耗
那本应专注于你的心意,
我责怪自己强颜欢笑,
未能尽忠于对你的思忆。
似乎我不曾哀恸,那决非
对往事旧情不知珍惜;
我不愿愚夫们听到我伤悲:
向你,只向你吞声饮泣!
传杯把盏,我并不拒绝,
却不是以此排遣忧伤;
杯中的毒素要更加酷烈,
才能忘却心中的绝望。
“遗忘”或能把我的灵魂
从种种骚乱烦扰中解脱;
它若敢淹没对你的思忖,
我就要把那金杯摔破!
倘若你从我心头消失,
这空白心灵又转向何处?
那时有谁留下来坚持
祭扫你被人离弃的坟墓?
我悲怆的心情以此自豪——
履行这最终的高贵职责;
哪怕全世界都把你忘掉,
只要有我在,我终久记得!
因为我深知,在悠悠往昔,
你对他何等亲切温存;
今后他死去再无人悼惜,
眷念过他的只有你一人;
我从你那儿蒙受的恩幸
决不是理应归我所有;
你宛如一场天国绮梦,
尘世爱情不配去攀求。

1.jpg
If sometimes in the haunts of men
Thine image from my breast may fade,
The lonely hour presents again
The semblance of thy gentle shade:
And now that sad and silent hour
Thus much of thee can still restore,
And sorrow unobserved may pour
The plaint she dare not speak before.
Oh, pardon that in crowds awhile
I waste one thought I owe to thee,
And self-condemn'd, appear to smile,
Unfaithful to thy memory!
Nor deem that memory less dear,
That then I seem not to repine;
I would not fools should overhear
One sigh that should be wholly thine.
If not the goblet pass unquaff'd,
It is not drain'd to banish care;
The cup must hold a deadlier draught,
That brings a Lethe for despair.
And could Oblivion set my soul
From all her troubled visions free,
I'd dash to earth the sweetest bowl
That drown'd a single thought of thee.
For wert thou vanish'd from my mind,
Where could my vacant bosom turn?
And who would then remain behind
To honour thine abandon'd Urn?
No, no—it is my sorrow's pride
That last dear duty to fulfil;
Though all the world forget beside,
'Tis meet that I remember still.
For well I know, that such had been
Thy gentle care for him, who now
Unmourn'd shall quit this mortal scene,
Where none regarded him, but thou:
And, oh! I feel in that was given
A blessing never meant for me;
Thou wert too like a dream of Heaven.
For earthly Love to merit thee.

赞助商