首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 爱情主题英语诗歌集>

John Donne经典爱情诗歌:Love's Alchemy 爱的炼金术(双语)

John Donne经典爱情诗歌:Love's Alchemy 爱的炼金术(双语)


爱的炼金术.jpg
john donne经典爱情诗歌《love's alchemy》与爱的善变相比,爱的虚幻更加揭示了爱的不确定性。《爱的炼金术》告知人们爱的真谛在于真实的结合。“别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,纵有智力,她们也早是魔鬼的木乃伊。”这应了中国的一句老话“女人心,海底针”既然摸不透,那就需要把握住最真实的东西。
love's alchemy 爱的炼金术(john donne 多恩)

some that have deeper digg'd love's mine than i,
say, where his centric happiness doth lie.
i have loved, and got, and told,
but should i love, get, tell, till i were old,
i should not find that hidden mystery.
有人比我更深地发掘了爱之矿,
说他幸福的核心在其中藏;
我爱过,得到过,也说过,
但即便我爱到老,得到老,说到老,
我也找不到那隐藏的神妙;

o ! 'tis imposture all ;
and as no chemic yet th' elixir got,
but glorifies his pregnant pot,
if by the way to him befall
some odoriferous thing, or medicinal,
so, lovers dream a rich and long delight,
but get a winter-seeming summer's night.
啊,这全是人们卖的假药;
还没有一个化学家能炼出仙丹,
却在大肆吹嘘他的药罐,
其实他只不过偶然碰巧
泡制出了某种气味刺鼻的药;
情人们也是如此,梦想极乐世界,
得到的却只是一个凛洌的夏夜。
our ease, our thrift, our honour, and our day,
shall we for this vain bubble's shadow pay?
ends love in this, that my man
can be as happy as i can, if he can
endure the short scorn of a bridegroom's play?
that loving wretch that swears,
'tis not the bodies marry, but the minds,
which he in her angelic finds,
难道我们要为这种空虚的泡影
付出我们的事业名望、舒适宁静?
这岂非爱的终结,如果我的仆人
与我同等幸福,只要他能
忍受新郎之戏的短促嘲弄?
那个恋爱中的可怜虫
赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
硬说不是肉体而是心灵结合,

would swear as justly, that he hears,
in that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
hope not for mind in women ; at their best,
sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
这岂不等于赌咒说:
他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。


爱的炼金术.jpg
john donne经典爱情诗歌《love's alchemy》与爱的善变相比,爱的虚幻更加揭示了爱的不确定性。《爱的炼金术》告知人们爱的真谛在于真实的结合。“别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,纵有智力,她们也早是魔鬼的木乃伊。”这应了中国的一句老话“女人心,海底针”既然摸不透,那就需要把握住最真实的东西。
love's alchemy 爱的炼金术(john donne 多恩)
有人比我更深地发掘了爱之矿,
说他幸福的核心在其中藏;
我爱过,得到过,也说过,
但即便我爱到老,得到老,说到老,
我也找不到那隐藏的神妙;

啊,这全是人们卖的假药;
还没有一个化学家能炼出仙丹,
却在大肆吹嘘他的药罐,
其实他只不过偶然碰巧
泡制出了某种气味刺鼻的药;
情人们也是如此,梦想极乐世界,
得到的却只是一个凛洌的夏夜。
难道我们要为这种空虚的泡影
付出我们的事业名望、舒适宁静?
这岂非爱的终结,如果我的仆人
与我同等幸福,只要他能
忍受新郎之戏的短促嘲弄?
那个恋爱中的可怜虫
赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
硬说不是肉体而是心灵结合,

这岂不等于赌咒说:
他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。


some that have deeper digg'd love's mine than i,
say, where his centric happiness doth lie.
i have loved, and got, and told,
but should i love, get, tell, till i were old,
i should not find that hidden mystery.
o ! 'tis imposture all ;
and as no chemic yet th' elixir got,
but glorifies his pregnant pot,
if by the way to him befall
some odoriferous thing, or medicinal,
so, lovers dream a rich and long delight,
but get a winter-seeming summer's night.
our ease, our thrift, our honour, and our day,
shall we for this vain bubble's shadow pay?
ends love in this, that my man
can be as happy as i can, if he can
endure the short scorn of a bridegroom's play?
that loving wretch that swears,
'tis not the bodies marry, but the minds,
which he in her angelic finds,
would swear as justly, that he hears,
in that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
hope not for mind in women ; at their best,
sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

赞助商