首 页
手机版
当前位置:首页 > 英语阅读 > 美文欣赏 > 名人家书中英赏析>

温斯顿丘吉尔致 妻(克莱门汀丘吉尔)

温斯顿丘吉尔致 妻(克莱门汀丘吉尔)


  我最亲爱的:
  亚历克斯和他的副官坦普莫尔勋爵的儿子,到我们这里来呆了两个晚上。我希望亚历克斯下周末再来。他十分喜欢作画,而且果真画了一幅特棒的画,就他摆弄了六年的画笔而言,这也是他前所未有的。现在我画画十分娴熟,画了四幅,其中三幅还是大幅的。老实讲,这几幅画是迄今为止我画的最棒的了。我把你的情况告诉了亚历克斯,他听后很高兴。
  作画可谓其乐无穷,我的一切烦恼也因此而冰释雪融。作画真不失为一个奇特的疗法,因为此时人们不会再有其他杂念。今天星期六,我们出发至今已有一个星期了,可直到星期三我们才收到一些报纸。我浏览了一下,预感到我们肯定将经历一段艰难的日子。我感到我们的政府并没有竭尽全力去裁军;也没有重新大力开展我们的贸易。我不知道我们如何去偿还债务;更不知道如何可以不举债。即使我们都组成一个联邦,集中起全国的所有力量,要想完成我们所面临的这个任务也是鞭长莫及。不过,这一切似乎离我很遥远,在这片美丽的湖上,几乎每天我所感受到的唯有明媚的阳光和凉爽宜人的气候。

  你的那封讲乌德福有趣且相当惊险之行的信比报纸可好看得多。我想知道我们的事情进展如何,真希望你不要给自己负担过重。我们不会忘记玛丽的生日,不过,请告诉我你准备了什么礼物。
  在此的日子虽说很轻松愉快,但仍感过得很慢。每天都很充实、有趣,但依然感到似乎来此已很久很久。我把那间大浴室改成了一个带有临时画架的工作室,今天一上午亚历克斯和我都呆在那儿,努力完成昨天的画。亚历克斯决心在这儿的一个海角上买一幢别墅。我没有看过里面的陈设,但就外表而言,确是人们所能想象得出的最漂亮的住宅。我听说室内更为浪漫,充满了15世纪的情调。不过,当他得知多年来不允许通过交易购买外国地产时,颇感惊讶。
  亚历克斯说如果我愿意,可以继续待在这儿。但我想18或19号就回来。我还在犹豫途中是否在巴黎停留,但我多么希望再过10天或11天之后能回到我渴望已久的家。莎拉给我们带来了极大的快乐,她和大家相处得很好。我们俩一起驾着快艇驰骋于湖上,好不刺激,好不惊险,而且比起意大利职业赛车手在糟糕的崎岖不平的小路上全方位、全速驾驶小汽车或卡车可是安全得多。

  查尔斯大多数时间都在打高尔夫球。这里有一个很漂亮的高尔夫球场。有时他自己打,有时与奥吉尔对打。他对我悉心的照料使我深受感动。
  很高兴今天收到了你的电报,想必你对精心策划的电文格式也感到好笑吧。
  亲爱的,我太想你了。昨晚我驾着快艇返航时,耳边便萦绕着你多年以前对我唱的一首歌“在黄昏”。多么动听的歌!多么优美的曲调!你唱得又是那般地哀婉动人!我的心在激烈震颤,炽热的爱使我感到你就在我身边,是那样的温柔!亲爱的,这里的风光愈是赏心悦目,我就愈强烈地渴望着你能来到我身边与我分享这一切。请来吻吻我吧!
  瞧,我几乎不知道如何拿笔了,胡画一通,一定糟糕透顶。
  雷顿小姐收到了她“男朋友”从南非的来信。如有可能,她会立即去南非(不是加拿大)与他成婚,因此她高兴极了。昨天几个南非官员从旅馆来,把她带到一架“水上飞机”上,那玩意就停在快艇的后面。她在水上旋转着,在别墅的前方转了三个大圈才跌落下来,真是棒极了!萨拉现在也在给你写信。晚餐铃响了。
  永远爱你的丈夫
  温

  我最亲爱的:
  亚历克斯和他的副官坦普莫尔勋爵的儿子,到我们这里来呆了两个晚上。我希望亚历克斯下周末再来。他十分喜欢作画,而且果真画了一幅特棒的画,就他摆弄了六年的画笔而言,这也是他前所未有的。现在我画画十分娴熟,画了四幅,其中三幅还是大幅的。老实讲,这几幅画是迄今为止我画的最棒的了。我把你的情况告诉了亚历克斯,他听后很高兴。
  作画可谓其乐无穷,我的一切烦恼也因此而冰释雪融。作画真不失为一个奇特的疗法,因为此时人们不会再有其他杂念。今天星期六,我们出发至今已有一个星期了,可直到星期三我们才收到一些报纸。我浏览了一下,预感到我们肯定将经历一段艰难的日子。我感到我们的政府并没有竭尽全力去裁军;也没有重新大力开展我们的贸易。我不知道我们如何去偿还债务;更不知道如何可以不举债。即使我们都组成一个联邦,集中起全国的所有力量,要想完成我们所面临的这个任务也是鞭长莫及。不过,这一切似乎离我很遥远,在这片美丽的湖上,几乎每天我所感受到的唯有明媚的阳光和凉爽宜人的气候。

  你的那封讲乌德福有趣且相当惊险之行的信比报纸可好看得多。我想知道我们的事情进展如何,真希望你不要给自己负担过重。我们不会忘记玛丽的生日,不过,请告诉我你准备了什么礼物。
  在此的日子虽说很轻松愉快,但仍感过得很慢。每天都很充实、有趣,但依然感到似乎来此已很久很久。我把那间大浴室改成了一个带有临时画架的工作室,今天一上午亚历克斯和我都呆在那儿,努力完成昨天的画。亚历克斯决心在这儿的一个海角上买一幢别墅。我没有看过里面的陈设,但就外表而言,确是人们所能想象得出的最漂亮的住宅。我听说室内更为浪漫,充满了15世纪的情调。不过,当他得知多年来不允许通过交易购买外国地产时,颇感惊讶。
  亚历克斯说如果我愿意,可以继续待在这儿。但我想18或19号就回来。我还在犹豫途中是否在巴黎停留,但我多么希望再过10天或11天之后能回到我渴望已久的家。莎拉给我们带来了极大的快乐,她和大家相处得很好。我们俩一起驾着快艇驰骋于湖上,好不刺激,好不惊险,而且比起意大利职业赛车手在糟糕的崎岖不平的小路上全方位、全速驾驶小汽车或卡车可是安全得多。

  查尔斯大多数时间都在打高尔夫球。这里有一个很漂亮的高尔夫球场。有时他自己打,有时与奥吉尔对打。他对我悉心的照料使我深受感动。
  很高兴今天收到了你的电报,想必你对精心策划的电文格式也感到好笑吧。
  亲爱的,我太想你了。昨晚我驾着快艇返航时,耳边便萦绕着你多年以前对我唱的一首歌“在黄昏”。多么动听的歌!多么优美的曲调!你唱得又是那般地哀婉动人!我的心在激烈震颤,炽热的爱使我感到你就在我身边,是那样的温柔!亲爱的,这里的风光愈是赏心悦目,我就愈强烈地渴望着你能来到我身边与我分享这一切。请来吻吻我吧!
  瞧,我几乎不知道如何拿笔了,胡画一通,一定糟糕透顶。
  雷顿小姐收到了她“男朋友”从南非的来信。如有可能,她会立即去南非(不是加拿大)与他成婚,因此她高兴极了。昨天几个南非官员从旅馆来,把她带到一架“水上飞机”上,那玩意就停在快艇的后面。她在水上旋转着,在别墅的前方转了三个大圈才跌落下来,真是棒极了!萨拉现在也在给你写信。晚餐铃响了。
  永远爱你的丈夫

  温

赞助商